Skip to main content

Full text of "The Aragonese dialect"

See other formats

Umphrey, George Wallace 
The Aragonese dicilect 








George Wallace umphrey ph. d 









Extrait de la Revue Hispavique, tome XXIV 


191 1 


The following study of the Aragonese dialect is based upon the Aragonese 
texts published in the Rn'ue Hispatiiqtw, 1907, vol. XVI, pp. 244-287. These 
extracts were taken from the 8th book, part of the 13th and a few pages of 
the 17th of the Grant Coronica de los Conquiridores (a voluminous work con- 
taining in seventeen books the Uves of seventeen famous conquerors) compiled 
in the latter part of the 14th century under the supervision of Johan Ferrandez 
de Heredia. The whole of the 17th book has appeared recently in the excellent 
edition of M. R. Foulche-Dclbosc, Gestas del Rev Don Jayme de Aragon, 
published by the Sociedad de Bibli6fiIos Madrilenos, Madrid, 1909. 

I have held back for some time the publication of this study in order that I 
might make use of this extensive and wholly reliable Aragonese text. 

Old Aragonese texts examined for confirm.atory m.aterial, with 


P. Am. — Poeme d'amour. Parts I and II (Romania, XVI, 364 ff.). 

Mand. — Los diez mandamientos (Romania^ XVI, 364 ff.). 

Rios, II, I. — Testament drawn up at Saragossa in 1225 (Historia de la lile- 
ratura espatlola, vol. II, app.). 

Id., II, 2. — Legal document, Jaca, 1268 (ibid., p. 568). 

Id., 11, 3. — Legal document, Jaca, 1272 (/7m/. , p. 587). 

Id., II, 4. — Legal document, Jaca, 13 14 (/7»;(/., p. 588). 

Debat. — Lc d^bat entre Anton de Moros et Gonzalo Davila (Morcl-Fatio, 
Romania, XXX, p. 48). — A few traces of Aragonese peculiarities. 

lisp. Sag., I. — A legal document relating to the monastery of Berobf 
1240 (I:spana Sagrada, vol. L, App. 445-445). 

Ihid., II. — Letter written at Barbastro in 1370 (ibid., XLVIII, pp. 259- 

Col. Fturoi, I. — Fuero granted to Argiicdes by Don Sancho Ramirez, 
1 130 (Coleccion de futros municipaUs. Munoz y Romero, Madrid, 1847, vol. I). 

Ibid ,11, — Modifications in the c( fueros » of Tudela(i7?/J., vol. I, pp. 423- 
426), 1350. 

Mfm. Esp., I. — Alliance between James I of Aragon and Don Reniiro 
Rodriguez against Alfonso el Sabio 125$ (Memorial historito espat'wl, colecci6n 
dc documcntos, opiisculos, y antigiicdadcs. Madrid, 185 1, vol. XXXVI). 


Ibid., II. — Letter from James I of Aragon to the King of Castile, 1257 
(ibid., LVII). 

Ibid., III. — Letter from King James I to King Alfonso, 1257 (ibid., vol- 

Ibid., IV. — Ibid., 1260 (vol. LXXV). 

Ibid., V. — Document defining the boundaries between Aragon and Cas- 
tile, 1263 (ibid., vol. XCIIl). 

Ibid., V. — Letter of James II, of Aragon (Hid., vol. III). 

Mem. Bar., I. — Letter of James II of Aragon, 1300 (Memorias historicas 
sobre la marina, comer cio y artes de Barcelona. Capmany, Madrid, 1892, vol. IV, 
no XI). 

Ibid., II. — Letter of James II, 1301 (ibid., IV, no xi). 

Ibid., Ill, IV, V. — Letters of James II, 1302, 1303, 1309 (ibid., IV, nos 
• XIV, XVI, XXI). 

Doc. Arag.y I, II, III. — Letters of King Pedro of Aragon to the King ot 
Castile, 1343, 1346 (Documentos ineditos de la corona de Aragon. Bofarull 
y Mascaro. Barcelona, 185 1, vol. VII, p. 174, 181, 186. 

Ibid., IV. — Municipal statute of the city of Saragossa, Aug. 15th, 1391 
{ibid., vol. VIII, pp. 341-398). This is an extensive document of 57 pages, 
written in pure Aragonese. 

Ibid., V. — Legal document. Lerida, 145 1 (ibid., XXXVII, p. 50). 

Ibid., VI. — A legal document. Tarazona, 143 1 (ibid., XXXVII, p. 58). 

Ibid., VII. — Legal proceedings against the « Uni6n aragonesa », extending 
over the first half of the 14th cent, (ibid., XXXVIII, pp. 17-366, part in 
Latin, part in Catalan, and part in Aragonese). 

Ibid., VIII. — Letter to King Pedro IV from the town council of Teruel, 
1347 (ibid., XXXVIII, App. Ill, pp. 377-381). 

Ibid., IX. — Letter of the Bishop of Lerida, 1347 (ibid., XXXVIII, pp. 384- 


Ibid., X. — Judgment in a dispute between two Holy Orders, 1290, v feyto 
en Saragoca XIII kalendas de ginero, anno Domini MCCXC » (ibid., XL, 
pp. 20-23). 

Ibid., XI. — Constitution of the Cofradia de Zapateros de Huesca, 1333 
(ibid., XL, pp. 121-123). 

Ibid., XII. — Revision of the constitution of the Cofradia de Santo Espiritu 
de Calatayud. Dated 131 1 (ibid., XL, pp. 40-42). 

Ibid., XIII. — (c Procuracion feyto por lo dito don Berenguer de Bardaxi », 
143 1 (ibid., XXXVII, p. 176-178). 

Ibid., XIV. — « Provision feyta por el senyor rey Daragon. « Dated, 143 1 
(ibid., XXXVII, pp. 245-248). 

Sin Juan. ^Cronica de San Juan de la Peiia. Edited by Ximenez de Embun, 


Saragossa, 1876. Second half of the 14th cent. A very important document 
for old Aragonese. 

Rios, V. — Specimen of 14th cent. Aragonese (Historia de la literatura espa- 
rioh, vol. V, pp. 246-249). 

Gestas. — Gestas del Rev don Jayme de Aragon, by Johan Fcrrande/ de 
Heredia, edited by M. R. Foulche-Delbosc. Madrid, 1909. 

M. Polo. — El Libra de Marco Polo. Copied by H. Knust from a Madrid 
Ms., edited by Stuebe, Leipzig, 1902. Ascribing the date of its composition to 
the middle of the 14th century, Stuebe is doubtful regarding the authorship. I 
am of the opinion that this translation is the worlc of the author of Text, 
Fernandez de Heredia. The Aragonese peculiarities are the same, the traces of 
Castilian influence are the same, and the vocabulary and sentence structure are 
quite similar. The numerous citations from it will show how closely its lan- 
guage resembles that of Text. 

S. Sec. — Extracts from the Aragonese translation of the Secretum Secreto- 
rum, ascribed to Fernandez de Heredia : published by H. Knust in his « Bei- 
trag zur Kenntnisse der Escorialbibliothek » (Jahrbiich filr row. n. eng. Litera- 
tur), vol. X, pp. 129, 272. 

Mor. Pref. — Extracts from the first part of the Grant Cronica de los Con- 
quiridores, by Fernandez de Heredia (Morel-Fatio, Introduction to his Chro- 
nique de Moree). 

Morea. — Cronica de Morea, by Fernandez de Heredia, edited with attans- 
lation, by M. Morel-Fatio, Geneva, 1885. 

P. Jos^ B. — El Poema de Josti, edited by M. Schmitz, 1901 (Romanische 
Forsclmttgntj vol. XI, p. 516). 

P. Jose A. — Poema de Yutjuf. An edition of a second Ms. by M. Pidal, 
i^2(Revista de Archivos, VII, p. 91). 

Ley. Jos^. — Leyenda de Jose, sacada de un manuscrito morisco por Gui- 
llen Robles. Saragossa, 1888. 

Ley. Alej. — Leyenda de Alejandro, sacada de un manuscrito morisco por 
Guillen Robles. Saragossa, 1888. 

Mencu. — Literatura aljamiada. Dr. Meneu {Revista de Archives, 1904, 
pp. 60 et scq.). 


.-innuaire^ 1 898. — Annuaire de Vl^cole pratique des Hautes Eltides. 

Annuaire, 1901. — Ibid., pp. 106-118. 

The most reliable material in modern Aragonese is that published by 
.M. Saroihandy. In the summer of 1898 he studied the Aragonese dialect as 
heard at Graus and-the neighboring villages in the v'! the Cinca, to the 


north and east of Barbastro, The result of his observations appeared in the 
Annuaire for 1898. Three years later he spent considerable time at Ans6, 
Echo, Bielsa, Bsnasque, villages amongst the mountains in the north and west 
of the province of Huesca, and published his observations in the Annuaire for 
1901. His studies cover almost the whole of Huesca, the only part of Aragon 
where any considerable number of Old Aragonese peculiarities have resisted 
the influence of Casiilian : and even there the dialect « n'est guere parle que 
par les vieillards et paries fenimes ». 

Allue. — Capuletos y Montescos. Novela de costumbres aragonesas por Luis 
Lopez Allue, Madrid, 1900. 

Gascon. — Cuentos Batnrros. T. Gascon. 

Nogues. — Cuentos, Tipos, y Modisiiios de Aragon. General R. Nogues. 

Tomey. — Prosaica Baturra . Julio Victor Tomey. 

Blasco. — Cuentos Aragoneses. These stories and novels deal with life in the 
southern part of Aragon, and the language put in the mouths of the uncultur- 
ed is for the most part illiterate Castilian rather than Aragonese ; there are, 
however, a few traces of dialect peculiarities. 

Borao. — Diccionario de voces aragonesas. First published in 1859, a second 
edition in 1885 . 

Mompon . — Prologo al estudio de una Coleccion de voces aragonesas, por 
Alfredo Llatse Mompon, Saragossa, 1901. 

Coll y Altabas. — Coleccion de voces usadas en la literatura, por Benito Coll y 
Altabas, 1901. 

Puyoles. — Coleccion de voces de uso en Aragon. Luis Lopez Puyoles y Jose 
La Rosa. 

Of the last three, the second received first prize, the others honorable men- 
tion, in the « Juegos florales « of Saragossa, 1901. 

P. Mugica. — Dialectos castellanos, montailes, viicaino, ar agones. Berlin, 
1892 (Reviewed by BrauHo Vigon in Zeitsch., XVII, 300; Baistin Kr. J. von 
Phil. IV, 300). 

The only serious studies on the Aragonese dialect. Old or Modern, that I 
have been able to find are : — 

Menendez Pidal. — Poema de Yucuf. Materiales para su estudio {Rev. de 
Archlvos,YU, pp. 91-129, 276-309, 347-362). Pages 276-392 contain a study 
of the Aragonese peculiarities in the « Jose » poem. 

Saroihandy. — Remarques sur le poeme de Yucuf (Bulletin Hispanique, VI, 

Id. — Comments on the Aragonese words and phrases published in the 
Annuaire for 1898 and 1901, mentioned above. 


Accented^ Vowels. 

The Vulgar Latin accented vowels, a, ^, i, q, u, underwent 
the same development in Aragon as in Castile, and since my 
purpose is to call attention merely to Aragonese peculiarities, I 
shall limit the discussion here to the two remaining vowels, e 
and 9 (open e and o), the treatment of which was not altoge- 
ther the same in Aragonese and Castilian. 

I. — Vulgar Latin e becomes ie : Text, siempre, ciertos, 
bien, fierro, miedo, ciello, guchiello, vaxiello, sieglos, viello 
(vec' lum, vetulum) ; etc. '^j \^oc. Arag., tiengo IV, 393, 
tiengan IV, 392, retienga V, 349, viellos IV, 347, 351, etc.; 
San Juan, viello 156 ; S. Sec, avienga 294, viengua 301, viella 
289, viello 300, spiello (speculum) 301, etc.; Jose A, viengo 
31 d, vienga 14 a, 53 d, 95 d, etc. ; viengas 79 d, tienga 51 d; 
Jose B, vienga 42 d; Ley. Jose, vienga 74, vieyo 12, 13, 16, 
etc. ; Ley. Alex., debienga 274 ; etc. Similarly in Modern Ara- 
gonese : tiengo, Annuaire 1898, 87,8; 91, n. 5; 88, n. 2 ; 
Annuaire 1901, 1 11, 8; 112, 13 : viengo, Annuaire 1898, 88, 
n. 2\ 

In Castilian a following palatal (resulting from Lat. e or i in 
liiatus, or from a consonant group containing a guttural) pre- 
vented the breaking of e into ie, pecho, espejo, vengo, etc. ; in 

1 . The words Iccho, pecho, found frequently in Text, are not given above ; 
they are evidently not Aragonese words since lat. intervocalic ct becomes it 
in .Arajjonese (see 5 1 5), and can therefore be left out of this discussion. 

2. Viejo in cast, is irregalar since the pal. growing out of the Lat. cl (vec' 
lum) should have prevented the breaking of 9. Cf. Meyer-Lubke, I, 156 : ana- 
logy of viedro in Murviedro, etc, Viello shows regular development in Ara- 
gonese. Cf. Prov. vielh, vielha. 

J. G>mpare more numerous examples of uc from o followed by a pal. 


Aragonese a following pal. did not interfere with the diphthon- 
gization of accented e. The examples cited above are not as 
varied as might be desired, since possibly the analogy of viene, 
tiene, etc., may have had something to do with the forms vien- 
go, tiengo, etc., the probable explanation for the few isolated 
cases of viengo, tiengo, etc. in Old Cast, texts (tiengo, Alex. 
1 104 b, 2498 c; vienga 59 d, 722 b). The question of the 
breaking of ^ before a pal, has to be studied, however, in con- 
nection with the breaking of 9 in similar circumstances. (See § 2 

Moreover, aside from the breaking of e into ie before a pala- 
tal, Aragonese seems to show more consistency in the treatment 
ot e. Latin est, erat, etc., on account of their frequently unstress- 
ed position in a sentence, become es, era, etc. ; when stressed, 
the forms should be, phonogically, yes,yera. In Aragonese there 
seems to have been a regular double development according as 
the word was stressed or not in the sentence ; yes, yera, yeras, 
etc. are found frequently in Old. Arag. texts and are still to be 
heard in Upper Aragon. Text, yes 567; Doc. Arag., yes IV, 
343, 345, 348, 349, VII, 59, 62, VIII, 375, IX, 380; San Juan, 
yes 9, yera 53,75, 82, yeran 34, 45, etc. ; Ley. Alex., ye (est) 
220, 223, 234 (ien, 3 times on p. 223, third person plural; 
d. Ital. enno.) ; Jose A_, yes la, 2 a, 42 a, 60 c, 82 b, yeras 
50 d, yera 16 b, 60 b, 68 a, etc. ; Jose B, yera 49 b, 155 d, 
etc.^ but it is to be noted here that the y is written in 
this poem only when preceded by the letter i and may have, as 
Schmitz (^Roni. Forsch., XI, 336) claims, « bloss orthographis- 
chen aber keinen Lautwert ». Cf. Pidal, Rev. de Archives IV, 

Yes (es), yes, ye (est), yera, etc., are still heard in Aragon : 
Annuaire 1901, pp. no, iii,dedo yes(de dondeeres?), cuan- 
do yes benido ?, cualo ye o nueso (cual es el nuestro ?), etc. 
Cf. Pidal, Gram., § 116 : « es fue en leones y en aragones yes ; 
pero el castellano tomo extranamente el futuro eris, eres : est, 


ye en leones y aragones; pero en castellano no diptonga como 
voz empleada atona, es. » 

At Bielsa, in Upper Aragon, are heard tieda, Lat. taedam. 
Cast, tea, and tabierna, Lat. tabernam, Cast, taberna (Annuaire 
1 901, 116)'. For the etymology of Cast, tea, see Meyer-Liibke 
1,292 (tea from *teya; *tedea, *taedea) ; Pidal, Gram., 41 (tea 
from *teda). The Arag. word 'tieda is interesting as showing a 
direct development from taedam. Tabierna is also found in Old 
Arag. ; 3 times, for example, on page 383, Doc. Arag. IV. 

2, Vulgar Latin o (CI. Lat. 6) regularly becomes ue : muert, 
fuego, puertos, etc.; pueyo (podium) 1272: Gascuenya (Gasco- 
niam) 1846, suenyo (somnium) 353; etc. 

Exceptions in Text : noche % olios, oy, enoyos. 

Other Aragonese texts. 

Gestas. — pueyo (podium) 44, 47, 75, etc. 

Doc. Arag. — hueyt (octo) IV, 344, 347, 369, 370, etc. ; 
huey (hodie) IV, 374; nueyt (noctem) XII, 122; enueyo in- 
odium)IV, 381. 

San Juan. — pueyo 1 57 ; nueyt 58 ; nueit 1783, 193 ; nueyte, 
59 ; huey, 184. 

S. Sec. — uellos, 300; huello, 296 ; nueyt, 289. 

Jose B. — cueyto (coctum), 37 c. In Jose A, Pidal would 
change the reading cativo, 48 d, to cueito, « por do vo asado i 
cueito » (Rev. de Archivos, IV, 288). He cites uelyo, found in 
a .Materia Medica written in Saragossa about 1106. 

Borao. — nueyt, 78 ; cueyto, 74 ; hueyto and gueyto, 84 ; 
guey (hodie) 84 ; bueyto (vocitum) 84. 

1. Col! y Alubds also gives tieda (cast, tea) in his CoUccidn de voc$s arago- 

2. Nochc is evidently a castilian word, since in Aragon Lat. -ci becomes it, 
as will be shown later, § 13. 

^ Mucra (lat. mora, cast, mora) is heard at Bielsa {Anmiairf, 1901, 


Modern Aragonese. 

Annuaire 1901. ^ giiellos (oculos), no, 19; fuella (folia), 
116. In a note on page 116 M. Saroihandy says : « la diphthon- 
gaison de la voyelle n'est pas empechee comme en castillan par 
la presence de la palatale qui suit : nueyt (cast, noche), giieit, a 
Benasque (cast, ocho), giierdio, a Echo (cast, ordio). » 

Mugica, 29, and Borao, 310, give pueyo as a Modern Arago- 
nese word. M. Pidal, Gram., art. 4, says : « este dialecto diptonga 
la o cuando le sigue una yod, y dice nueite por noche, huey por 
hoy. )) 

In Castilian a following palatal prevents the breaking of 9 ; 
noche, ojo, hoja, hoy, etc. The examples cited above, taken in 
connection with the diphtongization ofo in similar circumstances, 
prove that such is not the case in Aragonese. In Aragonese o 
becomes ue before a palatal as in all other cases ' ; the forms 
olio, noche, hoy, found sometimes in Aragonese texts, are pro- 
bably due to Castilian influence. 

Unaccented vowels. 

Except for the final e, the treatment of unaccented vowels has 
been almost the same in Aragonese as in Castilian. It may be 
said howards that there seems to be a stronger tendency in Ara- 
gonese towards confusion of unstressed vowels, and towards the 
disappearance of final, and less frequently, initial vowels. 

3. — In Text we find such forms as la statura, 827 ; el spi- 
ritu, 953 ; en Spanya, 656; conquirio Spanya, 514; in M. Polo 
we find spadas, 72, 3 ; stan, 83, 25 ; star, 90, 21; stiu, 94, 11 ; 
in S. Sec, speran^a, spiello (speculum), stiu, etc. Generally, 
however, these words have initial e. 

In Text we find the following: bispe^, 40, 130, 299, etc. ; 

1. Compare prov. nueit, ueit, fuelha, eulh, pueia, etc. 

2. Lo is sometimes found as the def. art. in Aragonese; hence lo obispo 


vispe, 273, 274, 277, etc. ; vispo, 571, 653; vispos, 652; vori 
(eboreum), 806, 1003. 

4. — The vowels e and o are contused in the following words 
in Text: bispe, vispe; arcebispo, 571, 791; arcobispo, 958; 
paramentes, 574 ; turmentes, 788 ; talentes, 1114 ; etc. 

San Juan, vispo, 25, 39 ; vispe, 45 ; arcebispe, 151 : Doc. 
Arag., vispe, XII, 123 ; romaniendo, IV, 363 ; romanientes, IV, 
347; S. Sec, conexer, coneximiento; escuridat, 300; Morea, 
ronianir, 113 ; romanies, 8; romaniesse, 9; Gestas, romanie, 
117; romandra, 76 ; los que querran romanir, que romangan. 

5 . — The vowels e and a are sometimes confused : trasoro is 
regularly found in Old Aragonese texts ; treballo, Text 876, 
121 5, is frequently found; Gestas, treballar 41, 78, treballado 
96, treballo 73, treballos 55, etc.; Doc. Arag., treballado IV, 
362, treballar IV, 381. In the novel dealing with Aragonese 
customs, Capuletos y Montescos, trebajar, trebajamos, etc., are 
found '. 

6. — The vowels e and i are often confused : Text empero, 
465, impero, 473; emperaron, 471, imperaron, 488; and so 
illustrc and elustre ; Yspanyaand Espanya ; nenguno and ninguno, 
etc. This confusion of unstressed e and i is very common 
amongst the illiterate of Aragon to day : Allu6, rial, 158, riales, 
19, pior, 161, dicir, 129, sinor, 39, contrebuciones, 28, etc. ; 
Blasco, hi (he), I, tistigo, 14, cevil, 8; Gascon, hi, 36, rial. 46, 
vcsita, 35; etc. This confusion of e and i is, of course, not limi- 
ted to the illiterate of Aragon. (Cf. Cuervo, Apuntaciones sobre 
cl lenguaje bogotano.) 

7. — Final o, although much more stable than final c, drops 
more easily than in Castilian. In Text we find frequently such 

might easily become I'obispo, then lo bispo. The form bispe may be due to 
influence of presic, Cf. prov. bispe, caiso (ocaiso), etc. Cf. caulan bori (ebo- 

I. Twoetymons have been suggested for cast, trabajo, trepalium and traba- 
wulum; the form treballo, regularly found in .\ragone$e, shows a regular deve- 
lopment from trepalium. 


forms as segunt, mu3^t, tantost, primer, tercer, Enrich, Thedrich, 
estan (estando), etc. Compare cinch (cinco). Doc. Arag. IV, 
382; cient IV, 382, 387; Morea, 13 ; estant Doc. Arag. IV, 
350 ; salvan Jose A, 69 d ; quan (quando), Jose A, 50 a, B, 
125 d ; faulant (fablando), Doc. Arag., IV, 348, etc. Cf. Pidal, 
Cantar, § 40. 

8. — Final unaccented e is found in Text in the following words : 
entre, mientre, siempre, sobre, costumbre, nombre, hombre, 
fambre, padre, sangre, illustre, elustre, dentre, alegre, terrible, 
agradable, ensemble, inhabitable, Costantinoble, perdurable, 
noble, inmoble, temple, incomparable, colpe, conde, comte, 
compte, sende, carne, noche. 

It will not be necessary to distinguish here between the e 
derived from Lat. eori and the e introduced later as a result of new 
consonantal combinations ; the question in hand is to find out 
when e final was required in Old Aragonese and when it was 
not. Some of the examples just cited are evidently irregular. 
The only two words in which we find final nde are sende and 
conde : sen : (s'en), and not sende is the form found generally, 
sen fueron, 289, sen torno, 203, etc. Carn, and not carne, is 
the form generally found in Old Aragonese texts. Comte, compte, 
are learned words and may therefore be left out of the discussion. 
Noche is a Casiilian word; the Aragonese form is nueit. 

It may be said then that final e is found regularly only after 
the consonantal groups, tr, br, dr, gr, pr, bl, pi. 

Final e is not found in Text^ihtr any other consonantal groups : 
thus, in the first hundred fines ; grant 30, 35, 71 ; gent 7, 48 ; 
precedent 29 ; finalment 33 ; fuertment 69, 75, 79, 87, 92 ; part 
39, 49, 54, 56, 62, 68 ; muert 6. Other words in Text that show 
a similar dropping of e final are : huest, 180 ; dole 750. 

Final e disappears after all single consonants if in Latin it w^as 
not followed by a consonant other than m '. In Text are found 

I. On the disappearance of final e, d regularly became / : compare piet 599, 
and piedes 85 ; ciudat 47, andciudades 124. 


the following : set, ciudat, maldat, sotil, nacion, color, princep, 
174; vail 965, uall 873; voc 864, cru^, 936, nariz, 156, az, 62, 
duch ' (Cast, duque), 732, 735, 1133; etc ^ In other Old Ara- 
gonese texts are to be found numerous examples of the dropping 
ofe after b, v, or u: Gestas, nau (navem) 43, 73, breu (brevem) 
27, 49, clau(clavem) 32, etc. ; Morea, clau 398, breu 159 ; Doc. 
Arag., nuev, IV, 343, 347, 348, brevment IV, 355, 356, 374; 
S. Sec, lievment 2S5, grieu, 301, av (avem) 303 suav 302, 

To sum up, we see that in Old Aragonese final e was dropped 
after all single consonants if in Latin it was not followed by a 
consonant other than m ; after the consonant groups rt, nt, st, 
1«; ; and that it was retained only after the groups tr, pr, br, dr, 
gr, bl, pi. 

Modern Castilian requires the finale after a consonant group and 
after a single labial or guttural. This e was by no means so stable in 
Early Castilian. In his « Revision de la loi des voyelles finales ». 
M. Porebowicz(page 17 et seq.) shows that there was considerable 
hesitancy in early Spanish whether to retain the final atonic e or 
allow it to disappear as it was doing in the Gallo-Romance lan- 
guages; and he cites numerous examples to illustrate the dropping 
of the eafterthe above-mentioned consonants: adelant, Cid, 263, 
641 ; puent Cid, 150; earn, Cid, 375 ; duz (dulcem), Ruiz, 107, 
108; etc. M. Pidal in his discussion of this same point, CantarS40, 
also shows that there was a strong tendency to drop e final after many 
consonant groups and after all single consonants K In spite how- 

1 . The ch in duch is of course the guttural stop and has the same sound as 
qu in duqucs 1 126, or ^/;in duqhes 738. Cf. archos 409, arcos 256 ; Thedrich 
841, Tcdcrico 896. 

2. The tendency to drop the e is seen also in many verb forms in which 
in latin the e was followed by i : durmies 216, murics 1 32 (ante que muries), 
fues 12$, huuics 237, quier 260, etc. 

3. Cf. Joret, Loi dts JiftaUs en espaguol (Rom., I, 444). Por^bowicz re- 
viev.T'1 ^\- iViio ;.. A'.,/ /,,/,, / -...., /'/,,/ \' ^,w. 

1 6 G. W. UMPHREY 

ever of the numerous examples of the dropping of final atonic e 
in Early Castilian, it was generally retained after a consonant 
group and after a single guttural or labial. Throughout the writ- 
ings of Juan Manuel, for example, instances are rare. In the first 
few pages of the Libro de la Caza we find : talante 1,3; infante 

2, 27 ; monte 3, 26 ; several adverbs in mente, none in ment; 
arte i, 10 ; etc. The only w^ord that drops the e is grant, i, 19 ; 

3, 18. In the first few stanzas of the Danza de la Muerte (Karl 
Appel), we find : muert 35, 44, 50, 91, 95, fuerte 5, 89, durante 
2, presente 65, excelente 38, triste 76, malamente 67, breve 4, 
87, duque 38, etc. 

While then we cannot say that atonic final e is dropped only 
in Aragonese texts after all single consonants and after all conso- 
nant groups except br, pr, dr, gr, bl, pi, the remarkable consis- 
tency with wich this is done is an Aragonese peculiarity '. 


9. — Lat. cl, initial, remains in Aragonese. One citation for 
each word will be sufficient. Text, clamado 236, clamados 257, 
clamo 462, clamasse 372, clamada 207, clamor 211, clamores 
1040, enclavados 781, etc. Gestas, clamar 30, clamado 11, cla- 
mada 35, clamando 34, clamava 59, clau (clavem) 32, Morea, 
clamar 76, clamado 118, clama 151, clamo %6, clau 298; Doc. 
Arag., clamando iii, 181, clamado IV, 343, claman IV, 345, 
clamaranXII, 124 ; San Juan, clama 10, clamo 21, clamaron 33, 
clamado 26 ; etc. Likewise in all the other Aragonese texts exa- 

Initial cl has remained in Aragonese to the present day. At 
Anso in Upper Aragon may be heard « Como te clamas ? (An- 
nuaire, 1901, no, 17. 

I . In Modern Aragonese part of the consonant group has dropped as well 
as the final e : deban (cast, delante) Aiiuuaire, 1901, no, 20 ; men (monte) 
no, 24 ; fuen (fuente) iii, 26 ; chen (gente) in, 28, n8, i ; etc. 


10. — Lat. pi, initial, remains: Text, pleno 217, plenos99, 
plego 188, plegando 993, aplego 35, aplegando 159, aplegar 
795, replegar 865, plorando 848, planto 384, planyer 897, pla- 
nyende 1005, ploroso 1102, plagas 896, plagado 867, etc. 

Contirmator}- material is so abundant in other Aragonese texis 
that citations need not be given. In Gestas are found plorar, plo- 
ro, planto, piano, planament, pleno, pluvia, etc. ; in Morea, ple- 
gado, plegados, aplegar, aplegado, plorar, piano, pluvias, etc.; 
in Doc. Arag., pleno, plegados, plegamiento, aplegar : in Mem. 
Bar., pleno, plegar, plegaron, plegados ; in P. Am., pleno, plegue, 
plora; in M. Polo, plego, plegaron, plenos, pianos, plantan, 
plaga, pluvia, plueve, pluvie;etc. 

Initial pi still remains in Modern Aragonese : Annuaire, 1901, 
at Anso, ploras no, 17, plebiu (Cast, llovido) no, 19, plena 
112, 4, plegan n2, 7, plegoron ni, 6, Borao cites plegar 360, 
pliega 306, aplegar (allegar) 108, 160 ; Mugica gives as Aragonese 
words, 80, plegar, pliega, plegador. 

n. — Medial pi remains: Text, temple 1302, implien 376, 
implieron 375, amplos 155. Cf. emplir, S. Sec. 297, imple, Ley. 
Alex., 233, implen, M. Polo, 5, 8, 22, etc. In Upper Aragon 
are heard: Qui emplc agora (Quien llena, hinchc, ahora?), 
n2, I, que s'emplenara mejo (que sc llcneni mejor) n2, 3, 
emplir, (emplir. Cast, henchir), n2, 6, cmpliu (cmplido, 
Cast, henchido), n2, 7. 

12. — Lat. c'l, intervocalic, regularly becomes II in Aragonese: 
Textf olios (oculos) 147, 155, 601, 900, etc., orellas (auriculas) 
612, 871, 937 viello (vec' lum vetulum) 1019, vermello823, 
vermella 615, ovellas 2 1 2, aparellar 395, aparello 3 24, aparellando 
)09,aparellamiento 402. 

A few words show a semi-learned formation : periglo 65, mira- 
glo 250, sieglos 875. 

Numerous examples are to be found in other Aragonese texts: 
Gestas, olios 41, orella 100, vermello 52, ginollos n, aparellar 
22, parellarsc 2i,aparcllado 49 ; Morea, agenollaron 225, pare- 

1 8 G. W. UMPHREY 

liar 271, parellador 18, apparellamientos 205; Rios, II, viella 
586; Esp. Sag.,aparellyada i, 259; Doc. Arag., huello IV, 358, 
viellos IV, 347, etc. ; San Juan, orellas 195, viello 156, aparel- 
lado 177; P. Jose. B, 38 c, pelella 252 b; Marco Polo, orellas 
20, bermello 82, vermella 19, viella 33, viello 98, viellas 75, 
genollo 31, aparellas 9 ; S. Sec, viella 289, ovella 289, uellos 
300, ginoUo 297 ; etc '. 

Similar forms are found in Modern Aragonese ; Annuaire 
1901, guellos (Cast, ojos) 1 10,19, perella (pellicula) 112,15, 
chenuUo (geneculum) 118, 2, Borao, p. 84, abella (apiculam), 
bermello, cerello (serraculum), conello (coniculum), navalla 
(novaculam), aparellado, genollarse. Annuaire, 1898, p. 89, 
gralla (gracculam), naballa, orella, etc. 

Mugica, sec. 12, gives agenoUarse as an Aragonese word, 
ascribing its form to French influence. The word shows howe- 
ver a regular Aragonese development. Lat. g (before e, i) regu- 
larly appears in Old Aragonese as g (pronounced dz) : when 
intervocalic, this sound remained voiced; when initial, it unvoi- 
ced to ch (ts), chenollo, heard by M. Saroihandy at Echo. The 
11 shows the regular palatalisation of Lat. intervocalic c'l. Ge- 
nollo, ginoUo, agenoUar, are found in Gestas, Morea, M. Polo, 
S. Sec, etc. 

13. — Lat. ct, intervocalic, becomes it' in Aragonese. 

Our text does not illustrate the regular development of ct 
in Aragon; the forms found therein, dicho, fecho, pecho, lecho, 
echar, noche, show Castilian influence. Examples showing in- 
tervocalic 'it', from Lat. ct', are so common in other Aragonese 
texts that this development will have to be taken as the regular 
one. P. Amor, I, feyta4,63, dereyta 62, Mand., feito 13,53,63, 
67, feitos 11,52,57; Esp. Sag., feyto II, 444, feito II, 445, 
feytas I, 260, feytos I, 239, dreito II, 444, dito II, 443, 445, 

I. Cf. Prov., olh, uelh, velh, vielh, genolh, etc,: Catalan, ull (oculum), jo- 
noil, mirall, etc. 


dita II, 444, ditos II, 443, itaron II, 444, ytaron II, 444 ; Col. 
Fueros, feita II, 425, 426, feitos H, 425, feitas II, 426, desfeitos 
II, 424, proveito II, 425, dreitos II, 425, esleito II, 423, pleito ' 
I, 330; Mem. Bar., feyto, feito, feytos, etc, frequently ; pro- 
veito I, 37, proveyto VI, i2,dito, ditos, etc. ; Mem. Esp., feyto 
M, 304, feyta VII, 232, pleyto, I, 76, pleytos VII, 231, dreito 
V, 206, dreyto VI, 304, dito, ditos, sobredito, etc. ; Rios II, 
noite 586, fruytas 588, feito, dito, etc. frequently ; Doc. Arag., 
feyto, feyta, feytos, feytas, dito, dita, pleyto, pleytos, proveyto, 
dreyto ; costreyto VII, 18, suspeyta IV, 347, destruyto IV, 
348, hueyto (octo) I, 344,347, 369, malfeitores IX, 22, nueyt 
XII, 122, gitar ^IV, 347, gitalV, 346, gitados IV, 344, gitaron 
IV, 350, etc. ; San Juan, feito, feita, feitos, dito, ditos, dreitos, 
nueit, nueite, leyto, dreitura, etc. ; S. Sec, dereyto, aproveyta, 
nueit, etc., peytos, 289, leyte, 301, etc. 

In Castilian, Lat. intervocalic ct became ch, passing through 
an mtermediate stage « it » : factum, faityo, feityo, feito, fecho, 
hecho. The development in Aragonese did not get beyond the 
« it » stage ; in Upper Aragon are heard even to-day such words 
as feito, fei (Annuaire 1898, pp. 89, 92); feito, dito, itaban 
(Cast, echaban), feitos, pleito, nueit, giieit (Cast, ocho), etc. 
(Annuaire, 1901, pp. no, in, 115, 116'). 

14. — Lat. ult, medial, becomes uit. 

1. It is interesting to note the very frequent occurrence of this word in 
Old Aragonese texts. Cast, pleito is irregular, since placitum would give 
regularly plccho. Pleito comes perhaps from plag'tum (Pidal, Canto i\ 
p. 159, II) ; perhaps the form pleito is due to Aragonese influence. The Ptg. 
pleito should also be kept in mind . 

Giu, giur, giudo, etc. Diflferent etymons for cast . ediar have been 

u^- c^ied, jactare, ejectare, etc. A probable etymon for giia seems to be de- 

jcctare, with a loss of the prefix de. Initial x% /, before e and », became j^,^ (</^, 

then ch(/i), in Aragon (Cf. sec. 19.); "jectat would give 'gieiia, then gita ; 

hence gitar . The Ptg. word deiur comes apparently from dejectare , 

5. Cf. Prov. nueit, noit, leit, ueit, etc. ; Caulan, fait, feit, dreit, etc. 


Lat. medial ult is represented in Text by uit in muyt, 8, 
114, 127, 175, etc. : by uch in mucho, 121, 152, muchas, 63, 
74, 112, etc., gulchiello (cultellum), i6r, 164, 170, etc. 
Examples taken from other Aragonese texts, some earlier than, 
some contemporary with, and some later than Text, prove 
that uit was the regular development from Lat. medial ult ; the 
forms in uch were probably due toCastilian influence. P. Amor, 
muito 112; Mand., muito 49, muitos 82, muytas 39, muitas 
73, 77; Esp. Sag., muytos II, 443, 445, muitas I, 260 ; Mem. 
Bar., muyto I, 28, II, 31, III, 31, IV, 32, muyta IV, 32, 
muytas I, 26, IV, 32; Col. Fueros, muitos II, 425 ; Doc. Arag., 
muyto II, 181, IV, 344, muyta I, 174, muytos VI, 61, muytas 
II, 181, etc. ; San Juan, muyto 9, 11, 19, etc., escuitaron, 
ascultarunt, auscultaverunt), 48; P. Jose A, escuitad 13 c, 
muila 37 d ; P. Jose B, escuitaba 259 b, 290 b ; Borao cites 
muyto, 87, cuytelleria, 84. 

In some parts of Aragon at the present day the form uit 
appears in the language of the uneducated, that is, in the lan- 
guage of those who have not learned Castilian. Thus at Anso 
and Echo are heard muito, muita, muitos, muitas (Annuaire, 
1 90 1, pp. no, 112^ 113) ; at Graus, where the influence of 
Castilian is stronger, mucho has replaced muito '. 

15. — Lat. li, ly, lly, intervocalic, become 11. The examples 
of this are so numerous in Aragonese texts that one citation of 
each word will be sufficient. Text, fillo 51, fiUos 21, fiUa 208, 
muller 260, muUeres 145, consello 131, consellos 71, consellando 
712, consellarie 695, mellor 78, millor 888, millores 682, seme- 
llant loio, millas 610, millares 112, batalla 68, maravella 502, 
treballo (trepalium) 876. treballos 665, recullo 629, recullio 89, 
etc. In Gestas we find filio, filla, muller, mellor, millor, consello, 

I . The -uch- in castilian words mucho, cuchillo. escuchar, came from 
medial ult through an intermediate stage uit (cf. Pidal, Cantar, p. 183,11, 
to 5). 


consellar, recullir, recullidos, etc. ; in Morea, fillo, muller, 
mellor, consello, recullieron, treballo, muralla, milla, espullas 
(spolias), Marsella, etc. ; in Mem. Esp., mellor, meyllorados, 
fillo ; Mand., mulleres, fillo, filla ; Col. Fueros, meyllor, mel- 
lores, melloramiento, fillo, consello, muller ; Doc. Arag., 
mellor, millor, fillo, consello, consellar, consellero, cullidores, 
cullidas, alleno (alienum), treballo, etc. ; P. Jose, A, fillo, 
mulleres, semellauan ; P. Jos^, B, pallaii9b; Meneu, Lit. 
Aljam., fillo, moller. 

Modern Aragonese has retained this same intervocalic 11 ; at 
Graus, are heard such words as treballa (trehallar, Cast, tra- 
bajar), p. 88, Annuaire, 1898, treballavan 89, millo (millor. 
Cast, mejor) 87, 13, mulles (mulleres) 91 ; at Anso, mulles in, 
26, Annuaire, 1901, millor 112, 24; at Bielsa millor 112, n. i, 
fuella (folia)' 116, n. i, culliu (cullido. Cast, cogido) 112, 5. 
Mugica, p. Ill, gives batifulla, concello, collido, sobrecullido, 
sobrecullidor. Borao, p. 84, gives fulla (folia), alio (alium) alios, 
fillo, consello, concello, millor, treballo -. 

16. — Lat. di, dj, dy, intervocalic, become y. Text : ayuda 
887, ayudas 117, ayudauan 59, veyo (video) 1018, enoyos 901, 
enoyado 846, 850, enoyados 775, puyar 909, puyas 1 104, 
puyadas 987, puyauan 969, puyo 800, pueyo (podium) 1272, 

Two of the words in this list arc ot exceptional interest be- 
cause of the corresponding words in Castilian, puyar and enoyo, 
Cast, pujarand enojo. 

Puyar shows apparently a regular development from *podiare, 
di, intervocalic, becoming y, o, protonic, closing to u under the 

I. Speaking of maravilla, batalla, etc. in castilian, Meycr-Lubke says (I, 
518): « niaravilla neben maravija ist jungeren Datunis, ebenso batalla, das 
vielleicht aus dcm Franzdsischen stammi >>. Note that maravella, baulla, 
^how the regular development in Aragonese. 

Prov. tilha, cosselh, molhcr, melher; Catalan, Bit, treball, etc. 

22 G. \V. UMPHREY 

influence of the following palatal. Puyar and its inflected forms 
occur frequently in Old Aragonese texts: — Gestas, puyar ii, 
24,25, etc., puyo 24, 25, puyemos 52, puyado 52; Doc. Arag., 
puyantes IV, 358, puyasse IV, 362; San Juan, puyando 83, 
puyoron 180, sobrepuyavan 39 ; M. Polo, puyar 23, puyada 
48, puyo 10, puyan 37 ; Ley. Jose, puyar, puyada, sobrepuye, 
sobrepuyaba, etc. Tliey in puyar must have had the semi-voca- 
lic sound since puyar and its inflected forms are still in common 
use in Upper Aragon. Annuaire, 1901, pp. in, 113, puyoron 
enta Loma, Cast, subieron hacia Loma ; puyeron enta alta; 
Borao, p. 311, « puyar, subir una pendiente «. 

Enoyo, enueyo, etc. occur frequently in Old Aragonese texts 
and are still heard in Upper Aragon : ez iu ent'a era a esnoyaos 
(Cast, ha ido Usted hacia la era a desenojarse ?), Annuaire, 
1901, III, 27. 

The etymology of Cast, pujar and enojo is troublesome and 
has not yet been explained satisfactorily. Cf. Baist, I, 704 ; 
•Ford, Sibilants, pp. 121, 138; etc. Pueyo from podium, puyar 
from *podiare, enoyo from in odium, show regular development 
for Lat. intervocalic di. 

Goyo (gaudium) is to be found frequently in Old Arag. 
texts: San Juan, goyo 156, 171^ 239, etc.; S. Sec, goyo 297, 
goyar 297 ; Ley. Jose goyo 58, 86, etc. ; and is still heard in 
Aragon : me fan goyo tus giiellos (Cast, me hacen gozo tus 
ojos), Annuaire, 1901, no, 18. Cast, gozo has been explained 
in various ways. M. Pidal (Gram., 53) considers it a regular 
development from gaudium, but this seems very doubtful. Cf. 
Ford, Sibilants, 24, 43, Romania, XXVII, 288-289. The Arag. 
goyo is interesting as an example of the regular development of 
intervocalic di toy. 

17. — The y in the following words, unlike that of the pre- 
ceding, is not a regular phonological development: seyer 116, 
173, 423, etc., veyer 281^ 796, 801, cayer 1004, cayen 779, 
etc. Numerous examples are to be found in other Old Arag. 


texts : Doc. Arag., sever, veyer, creyer, leyal, leyalment, reyal- 
ment, etc. ; M. Polo, veyer, veye, veyen, creyerie, etc. ; P. Jose, 
seyer, veyer, veyes, creyo, leyal, etc. Many other similar forms 
might be cited. 

This intervocalic y is not easily explained. It may have been 
introduced through analogy with forms of the same verbs in 
which the y was a regular development from intervocalic dy : 
veyo (video) 1018, seyendo 14, cayeron 564, etc. Or maybe a 
glide was developed between the two vowels left in hiatus by 
the dropping of the d, giving as result seyer, veyer, creyer, 
caver, etc. M. Pidal (Revista de Archivos, IV, 278) explains 
this y as having been introduced to break up the hiatus (« El 
hiato se disuelve mediante y »). The forms leyal, reyal, pro- 
bably get the y from the simple nouns ley, rey ; they may be 
taken as new formations, rather than forms developed directly 
from legalem, regnlem . 

18. — Lat. f, initial, regularly remains in Aragonese. Text, 
fecho, fillo, fierro, fuego, fembra, fambre, ferido, afogado, fazer, 
fundido, fuyr, fermoso, etc. ; h from Lat. f is nowhere 

In Old Cast, words from Latin with initial f were generally 
written with f initial; fijo, fembra, fecho, etc., but the fact that 
this f was frequently interchanged with h. both letters being 
used indiscriminately by the same author (Juan Manual, for 
example, wrote hambre, hartas, fallar, fambriento) would seem 
to prove that f had already lost its labio-dental quality and had 
become aspirate h (d. Meyer-Lubke, vol. I, 408). The fact too 
that f infardidos, B. Loor 157 c, fardida, B. Dom 29 c, fardit. 
Gran Conquista 48$, fonta (haunitha), Cid 942, etc., represent- 
ed Germanic h, would seem to be conclusive proof. This aspi- 
rate quality remained until the close of the with century ; in 
Mod. Cast., I^t. initial f is generally represented in orthography 
by mute h. 

The treatment of Lat. initial f in Aragon was different. Of 


course the use of initial f in all Old Arag. texts does not neces- 
sarily mean that in pronunciation it was a labio-dental, since in 
Cast, texts of the same period it represented an aspirate h sound. 
The proof that f in Aragonese was a labio-dental lies in the 
fact that in some parts of Upper Aragon, in the more remote 
parts where Cast, influence has not entirely overcome Aragonese 
peculiarities^ Latin initial f is still represented by f. The words 
taken down phonetically by M. Saroi'handy at Graus, Anso, 
and Echo show that the language of these districts still retains 
the original sound of f. Borao, Mugica, and others give Mod. 
Arag. words with initial f, the Castilian equivalents of which 
generally show initial h mute. Annuaire 1898, fe for fer (Cast. 
hacer),;87, 5 ; 88, i ; 92, 4; fare, 87, 9, 87, 19 ; fa, 93, note i ; fas, 
92,18 ;fez, 92, 3 ; fen, 92, note 2 ; farta, 89;afogar, 89 : Annuaire 
1901: fan, no, 18 ;iiciemos, in, i ; fe, 112, 14; feito, 112, 25 ; 
fablando, in, 23 ; fembra, in, 24; fuye, 112, 19 ; fuen (fon- 
tem), 111,26; fusada, no, 26 ; afunda, 112, 16; ferrada, 112, 
3 ; furtado, 113, 12 ; fambre, 113, 8; fuella, 116, note i. Borao, 
Diccionario aragones, fil (Cast, hilo) 84, foces 85, ferradura 
84, fuso 84, fulla 84, fabear, votar con habas, 236, fabeador, 
fabeacion, fabolines (habas pequeiias), fabueno, 236 ; fer (hacer, 
en el uso del vulgo), 238, fito 240, formiguero 242, aforrado 
242, fongo 308, figo 328, etc. Mugica, p. 85, mentions many 
of the words given by Borao ; he gives in addition desfiluchar, 
esfullinador, batifulla, enfarinado, etc. Puyoles, falz (falcem), 22, 
furgar, 23. 

M. Pidal (Gram. 38,2) says; (dafde la Edad Media se con- 
serva en la lengua literaria solo ante el diptongo ue, y a veces 
ante el ie y en otras circunstancias mal definidas ». This dialec- 
tal peculiarity of Aragonese should be kept in mind in seeking an 
explanation for the exceptional cases in Castilian. 

19. — Lat. j, g, before e or i, became j, g, both pronounced 
dz, in Old Aragonese. In Text we find : gentes 33, gestas 410, 
giro 860, girauan 608, jiilio 601, iuegos 383, iniurias 905, etc. 


Many examples might be cited from other texts ; I shall cite 
only those that in Castilian had lost the initial consonant or had 
retained the VL. Lat. y, janero fjanuarium), Rios, II 587 ; 
jenero, Doc. Arag. II 182, V47, VI 58, 60; gitar (Cast, echar), 
Doc. Arag. IV 347, 348, 350, San Juan, 204, Mor. Pref., 
XXXIII, S. Sec, 297 ; gitados, Doc. Arag., IV 344 ; gitaron, 
Doc. Arag. IV 350, San Juan, 223 ; genollo (genuculum), M. 
Polo, 31, 8; ginollo, S. Sec, 297 ; ginollos, Gestas, II, i0J[ ; 
agenollaron, Morea, 32 ; etc. ; gent, gentes are found throughout, 
never yent, yentes. 

In some parts of Aragon, in the more remote parts where the 
Aragonese was left comparatively free to follow its own bent, 
this dz sound, written j, i, g, changed to ts written ch ; that is, 
the voiced dental-palatal dz unvoiced to ts. At Graus, Anso and 
Echo are heard such words as the following : chen, chirar, chu- 
gar, choven, Chuan, chunio, chunco, conchunta, from earlier 
gent, girar, jugar, joven, Juan, junio, conjunta, from Lat. 
i^entem, girare, jocare, juvenem, Johannes, Junium, juncum, 
conjunctam (Annuaire 1898, 89; 117; Bulletin Hispanique, VI, 


In other parts of Aragon this latter change did not take place, 
perhaps because of a stronger Castillian influence : Borao, jubo, 
jugo, 261 ; junta (Cast, yunta), junir (jungere, Cast, unir), 
262 ; getar « dicese tambien gitar »), 248: Mugica, agenollarse 
12, jubo 66, junta 75, junir 76 : Coll y Altabas, ginebro (Cast, 

The treatment of g (before e, i) and j was not so uniform in 
Castilian. According to M. Pidal, Cantar, p. 173, 3, g before 
stressed e, i, and ) before stressed a, e, i, became y in Old Cas- 
tilian ; before these vowels unstressed g and j generally disap- 
peared ; j before o, u generally became j (dz). In Aragonese the 
treatment of g before e, i, and of j before any vowel was uni- 
form. Compare Arag, gent, geso, gitar, ginollo, jenero, gine- 
bro, juego. injuria, etc., with Cast, yente, yeso, echar, inoio, 


enero, enebro, juego or iuego, iniuria, etc. G (before e, i), j, i, 
had the same pronunciation in old Arag., as in Old Cast., na- 
mely, dz. Later this sound became ch (ts) in Arag., j (jota) in 
Cast. Cf. Cuervo, Revue Hispaniqiie, 11, 54 ; Ford, Sibilants, 
p. 154, for an explanation of the successive stages by which this 
dz sound became the Mod. Cast. jota. The change was less 
radical in Arag. ; it was simply the unvoicing of dz to ts. 

Even though in Old Arag. texts yazer is often found as well 
as iazer (in Text, for example, yazie, looi, iazer, 369), this 
word cannot be taken as an exception to the regular development 
of Lat. initial j to j (dz) in Aragonese. In Mod. Arag. chacer is 
heard, Annuaire, 1901, 117, and, as has already been shown, 
this initial ch represents an earlier j (dz). Another argument 
may be advanced to prove that jacere became jazer in Old Arag. 
in spite of the fact that yazer is often found in Old Arag. texts, 
that they in yazer was due to Cast, influence. The Poema de 
Jose shows many Aragonese peculiarities, although the lan- 
guage for the most part is Castilian. This poem was written 
down in its present form towards the close of the xvith cen- 
tury (cf. Rev. de Archivos, VII, 91 ; Bulletin Hispanique, VI, 
182). By that time j and g (before e, i) in Castilian had already 
lost or were at least losing their dental and voiced elements and 
were becoming confused phonetically and graphically with x 
(pronounced s). The author of the Jose, wishing to express Spa- 
nish sounds by means of Arabic letters, used the Arabic sin for 
the sound of Span, x (s), dexaban 7 a, dixo, 4 c, aquexar, io8c, 
etc. ; and also for the sound of g, j, xente, 34 a, 164c, lixitimo, 
53 b, xenerasion, 172 c. The fact therefore that he wrote xazian, 
II c, xaze, 40 b, making use of the same Arabic letter as for g 
before e and i, would seem to prove that in the district in 
which he wrote, in Aragon undoubtedly, the verb from Lat. 
jacere was jazer, and not yazer (cf. Ford, Sibilants, 168). 

20. — There seems to have been in Aragon a tendency to 
palatalize intervocalic s, giving it the sounds, wTitten x : exa 


(esa), Mand., 58, 60, Doc. Arag., 11 r8i, Borao, 85 ;axi(asi),Doc. 
Arag., XI 20, Borao, 33, 85; seguexe (siguese), Borao, 51 ; 
quaxi, San Juan, 244 ; etc. The same tendency is noticeable in 
Mod. Arag.: ixe (ese), Annuaire 1901, no, 23, 112, 22 ; ixo 
III, 10, 19, 21, 112, 9 ; ixa, no, 26 ; etc. Compare Cast, 
pajaro, Old Cast, paxaro, Lat. passerem. 

21. — The development of see, sci, does not seem to have 
been so regular in Aragonese as in Castilian. In the Old Cast, 
texts examined by Ford (Sibilants, 120) only two exceptions, 
rruxinol (lusciniolum), vaxel (vascellum), are found to the 
development of see, sci, to c. Arag^ texts show the same deve- 
lopment in the majority of cases, but many w^ords showing x 
instead of c are found : pexes (pisces), Text 566, M. Polo 27, 
14; pex, San Juan 293, M. Polo 27, 10 ; conoxer, Borao 85 ; 
conexer, San Juan ^00; conoxerie, Gestas 57 ; conoximiento. 
Doc. Arag., IV 356, 394 ; coneximiento, San Juan 290, 300 ; 
naxen, San Junn 276; naximiento, Gestas 36 ; crexe, crexen, 
San Juan 289 ; paxer (pascere), M. Polo 20, 21 ; vaxiello. 
Text 398, San Juan 191 ; etc. 

22. — Only voiceless consonants are found as final in Text : 
ciudat 34, ciudades 124 ; pict 842, piedes 107 1 ; dignidat 468, 
dignidades 458 ; cruc 908, cruzes 573 ; uo(; 864, uozes 211 ; 
etc. The same thing may be said of Old Cast., but it is not indi- 
cated so uniformly by the spelling. 

23. — Text, escuydados 702, descuydados 765 ; estruydos 
231, dcstruydos 846 ; etc. There are numerous examples of this 
confusion of des and es in Old Arag. texts : S. Sec, estruye, 
cstruimiento, struido, etc. Mor. Pref., estruyto, esconfito ; 
Ley. Alex., espoyados 263, despoyados 22^ ; etc '. 

Compare with these the Mod. Arag., words : Borao, esiruido 

I. Baist, Grundriss, I, 705, says ; « sc wird x in dcr (ndrdlichen ?) Ncbcn- 
form bejc fur pez ». Cf. treatment of see, sci, in Catalan ; naixer, coneixer, 
pcixcr, etc. 


107 ; escaminado, espachar, 85 ; esfogar, espavorido, espedirse, 
esfullinador, esfuUinar, espeluzar 112, esgarrar, 228; Mugica, 
estruir, esportillar, estral (Cast, destral), etc., 45 ; Blasco, 
Cuentos Aragoneses, esnudarse 80, esgraciado 85,espertara 123, 
espierten 122, etc.; Annuaire, 1901, esnoya (Cast, desenojar), 
no, 27. 

In Old Arag. the disappearance of this initial d would 'seem 
to have been due to confusion of the prefixes from Lat. dis and 
ex, since it occurs only in words in which there could be this 
confusion. Moreover, dwas more persistent in Old Arag. than 
in Cast, of the same period. The following words are frequently 
found in Text : paradiso, piedes, vido, vidia, vidiesse, vidieron, 
possidio, concludiendo,etc. ; and in other Arag. texts are found : 
tryda, P. Am., I 29; frida, S. Sec. 290 ; frido, S. Sec. 297 ; fri- 
dos, M. Polo II, 23 ; seder, Mand., P. Am., I 184 ; vido, M. 
Polo 9, 13 ; vedian, Ley. Alex. 171 , ad aquesta. Ley. Jose, 65, 
ad aquella, 69 ; etc. 

In Mod. Arag. this tendency to confuse des and es is sup- 
ported by another tendency, namely, to drop initial d when 
followed by e or i : Annuaire, 1898, 93, note 2, Que me ices 
tu ? A que ora icen la misa ?, Que ebe de se ixe hombre ? 
(debe de ser...); Tomey, Prosaica Baturra, ha e ser 5, de icir 5, 
lo queicimos 15, saber icir 5, hi oido icir que 28 ; Blasco, Que 
icen 3, mi icia unosinsultos 8, estaba iciendo 27, un saca-ineros 

108 ; Gascon, Quie Uste icir ? 7, saber icir 37, etc. Many 
more instances might be cited from modern dialect stories. 
Generally the d seems to disappear when the preceding word 
ends in a vowel, the d being then treated as intervocalic ; some- 
times however the preceding word ends in a consonant. 

24. — Metathesis. In Text, crebados 367, quebrado 406 ; 
paraulas 165, palaura 551 ; trobar (turbare ?), 168. Many simi- 
lar examples may be found in other Old Arag. texts : sturment 
(instrumentum), sturmentes, craba (capram), etc. in S. Sec. ; 
sturment, perlado, etc. in M. Polo ; presonas in Ley. Jose ; 


cnchercnacion (generacion), alimanes (aniniales), in Meneu ; 
etc. Some of these forms may be due to scribal errors : it is to 
be noted however that metathesis is very common in iUiterate 
speech in Aragon : Annuaire, 1898, p. 87, craba, crabas ; Borao, 
craba, probe (pobre), 86, buira (burla), 107, culeca (clueca) ; 
Mugica, craba, grafia (gartia), pedricar (predicar), premitir, 
probe, probeza, 5, estentinos (intestinos), 45 ; Blasco, trempano 
48, probes 96, bulrase 57, glarimas (lagrimas) 117; Nogues, 
probe 3, glarimos68 ; Gascon, probes 25, presonas 29 ; Allue, 
presonas 163, probes 25 ; Coll y Altabas, vrispra (vispera) ; 
Valenzuela, glarimas 21 ; etc '. 


2). — The only peculiarity in the nouns in Text is the gen- 
der of the following: la fin 389, 768, 998, 1030, la amor 349, 
la dolor 395, estas honores 10 17. These words are sometimes 
masc, sometimes fern, in Old Spanish. 

26. — The only peculiarity in the adjectives in Text is the 
tendency to give two terminations to adjectives that phonologi- 
cally should be invariable as regards gender : tristo 1019, iioi, 
trista 371. In other Arag. texts are found : tristo,- Morea S59, 
Jose B, 87 d ; trista, Jose B, 219 b; tristos, San Juan, 228 ; 
dolenta, San Juan 167 ; grando, Jose A, 62 b, granda, 30 b ; 
descreyenta. Ley. Jose 62 ; comunas. Doc. Arag., IV, 348, 
358; etc ^ 

A similar phenonKiujn lu uns is ihc use ot cualo, cuala in 
Mod. Arag. : cualo ye o nueso? (Cast, cual es el nuestro?), en 
cuala era?, Annuaire, 1901, no; cualo, Annuaire, 1898, 92, 6; 

1. Cf. Prov. esturmcn, craba, etc. 

2. M. Pidal, Rev. dc Archives, VII, 282, says « en Ribagorza al lado dc 
masc. dolcn se usa ei fern, dolenta. » 

30 G. \V. UMPHREY 

cuala, Borao 68, 128, Nogu^s 64, Tomey 27, etc. ; cualos, 

27. — Personal Pronouns. In several instances in Text we 
find the nom. form tu after a preposition: a tu 906, 914^ 917, 
con tu 951, 1018, por tu 945, sobre tu 1021, etc. The same 
thing is found frequently in other texts : a tu, Morea, 268, 285, 
S.Sec, 302, Ley. Jose, 26,47, 4^' Ley. Alex., very frequently ; 
contu, S. Sec, 302, Ley. Jose, 41 ;en tu, S. Sec, 278, P.Jose, 
A, 23 c ; contra tu, S. Sec, 285^ Ley. Jose, 58; etc. 

Mod. Arag. has extended this use to the first person : Annu- 
aire, 1898, pa yo ( Cast, para mi ), 86, 2; a yo, 87, 4 ; con yo, 
87, 2 ; pa tu( para ti), 92, 9; Nogues, pa tu 77, 84 : Borao, 
en tu 33, con yo 89. 

Rare examples of this use of yo and tu are found in Cast ; 
texts, but they are much less frequently met with than in Ara- 
gonese. F. Gessner (Das spanische Personal pronomen, Zeistch. 
XVII, 10 ) says that the nom. of the first and second person 
pronouns is sometimes found after a preposition. Six of the ten 
citations that he gives are taken from Santa Maria Egipciaca, 
Apollonio; both these poems show a sufficient number of Ara- 
gonese traits to support the theory that the}^ were at least copied 
by an Aragonese scribe. 

28. — Personal pronouns, third person. Almost without 
exception the third person pronouns in Text are as follows : el, 
ella^ ellos, ellas as subject; lo (ilium, illud), la ( illam ), los 
( illos ), las ( illas ), as direct object ; le ( illi ), les ( illis ), as 
indirect object. The distinction between le and lo, les and los, 
is clearly kept throughout Text. 

In Cast, from the earliest times there had been a tendency to 
confuse le and lo, les and los. Gessner ( Zeitsch, XVII, 5 ) shows 
that le was used already in the xiiith cent, as direct object as 

I. Cf Prov. dolenta, comuna, trista, cala, etc, 


well as indirect, and that by the xivth. cent le and lo, les and los, 
were frequently confused: su fado les guia, Ruiz, 115 c ; Dios 
les guarda, Rim. Pal. 238 a. Cuervo ( Rom. XXIV, 95, 219), 
speaking of the third person pronouns in Cast., says :« desde tem- 
prano comenzaron a contundirse los dos casos, usandose pri- 
niero le por lo, luego les por los, y finalmente la, las y lo por 
le, les. » In Rimado de Palacio, written a few years later than 
Text, le is found 21 times as direct object in a thousand lines, 
lo 34 times; in a thousand lines of Juan Ruiz, earlier than Text, 
le 1 1 times as direct object, lo 24 times. 

After commenting on the steadily increassing use of le for lo 
from the earliest times down to the present, Cuervo turns to 
the dialects and finds that lo as dir. obj. masc. predominates in 
Aragon, Andalucia, Extremadura and Spanish America. In a 
note, p. 108, he says that in the Aragonese texts he has exami- 
ned ( Fueros, leyes y observaciones de Aragon ), « no se me ha 
deparado le, y en la carta de Mossen Joan Ximenez Cerdan (2 5 
de fcbrero 1435 ) que va al fin de las observaciones hay 31 lo 
sin mas le que « le ficiessen scriuir a mi ». He says further that the 
frequent use of lo as dir. obj. masc. has always been a peculiarity 
of Spanish authors of Aragonese descent from the Argensolas 
Nasarre, Vicente de la Fuente down to Borao and the Conde de 
la Vinaza. 

29. — Possessive pronouns. The article precedes mi, tu, su, 
etc. in I) instances in Text : la mi anima 907, 919, el tu 
nombre 944, la tu sangre 945, etc. The accented forms mio, 
tuyo, suyo, etc. are found in 29 instances as adjectives : tic 
suyo 6, las sanctas suyas 221, algunos parientes suyos 1254, 
etc. These accented forms seem to have been used much more 
rarely in Old Castilian. Cf. Cornu, Rom. XIII, 310; Pidal, 
Cantar, p. 257. 

30. — The third person plural possessive in Text is regularly 
lur, lures : vincieron los con lur rey 88, conociendo lur maldat 
132, derrobando todas lures cosas 11, etc. Lur, lures, are found 


in all Old Aragonese texts : Esp. Sag. II, 444, Col. Fueros, II, 
423, 424, etc., Mem. Esp. VIII, 464, Doc. Arag., IV, 352, and 
so on in San Juan, Polo, Morea, etc. 

There seems to be no reason for taking lur as a loan-word 
from Provencal; it is found regularly in Aragonese texts and 
would seem to have developed in Aragon from* illurum, a form 
existing in Vulgar Latin alongside illorum, due perhaps to ana- 
logy of illujus, illui (illius, illi). Cf. Grandgent, Vulgar Latin. 

31. — Relative pronouns. Qui and que are used indiscrimi- 
nately in Text to designate persons or things, without distinc- 
tion of case or number. Referring to things qui is found 7 times, 
que 33 times. Quien is not found either as a relative or 
interrogative. In some parts of Upper Aragon qui instead of 
quien is still heard : Qui ye ixe ? (quien es ese ?), Annuaire 
1901, no, 23. 

32. — The pronominal adverbs y and en are often found in 
Arag. texts. Y, i, hi, in Text : que eran y muertos 1134, fue- 
ron hi de Cathalunya 1274, noy fincaua otro heredero 1290, 
endi (ende and i) 1220, etc.; Many examples might be cited 
from other texts : que hi pervendran. Doc. Arag. IV, 349, el 
emperador y vernia, que y ha, y eran algunas, etc., Morea ; 
pintan y hombres, que hi estan, estan hi muchas gentes, 
M. Polo 20,6, etc.; establescieron hi monasterio, San Juan 
25 ; etc. 

Y is still in common use in Mod. Arag. Monpon (Coleccion 
de voces aragonesas) says that y is often heard and is equiva- 
lent to French y : voy a la iglesia ; yo tambien y voy. 
Annuaire 1898, 91, no i estaba, yo i quiero i (ir); Annuaire 
1901, no, III, 113, cuanta en i sta (cuanta hay), no i sta, no 
bi sta camino, no bi staba pan en casa, no'i a (no hay), no'n i a 
pon, etc.; Bulletin Hispanique VI, 182, cheta i sal (put salt in 
it), etc. 

A less common use of y in Old Arag. is seen in the sentence 
« noy sabien dar otro recaudo », Gestas p. 31^ in which y is 


used as a third person pronoun, indirect object, instead of le. Y 
is sometimes used thus in Mod. Arag. Annuaire 1898, su tio 
la i va compra (comprar), her uncle bought it for her, 86, 2 ; 
si no i lo das, if you do not give it to him, 92, 4 ; Bulletin Hisp. 
VI, la i va da, he gave it to him. Cf. Catalan, I'hi va dar, da 
I'hi ; Prov. loi, equivalent to lo li, and lai, equivalent to la li. 
(Grand-gent, Old Prov., 123.) 

Ende, en, ne, occur frequently in Texi : el nc reparo la eglc- 
sia 569, ne avia poca 721, sen torno 203, sen fueron 11 19, fue- 
ron sende 704, etc. Other texts : Doc. Arag., sian ende sacados, 
IV, 347, ende fara fer... I\', 359, saque ende tres, IV, 348, 
M. Polo, sende va, 31, 12, fazen ne tovallos, 5, 15, toman ne 
muchos, 103, 12; Gestas, el rev ne huuo plazer, 71, ne hzo un 
otro, 55, etc.; P. Jose, m'en dara, A 8 id, otros ne flillaredes, B 
273c, etc. 

En is still in common use in Aragon. Monpon, speaking of 
the use of en and y in Aragon, says « todas estas locuciones 
antiguas se han conservado en Aragon, Aun la expresion 'dar- 
len hemos' se usa en tierra baja de Alcaniz y Caspe, y tambien 
en las montafias de Jaca, y en el Somontano de Huesca ». He 
gives also as examples, en hemos hablados, yo tambien en 
vendo. Borao, p. 219, « en, particula relativa, usada, como en 
la Icngua francesa, en las expresiones m'en voy, por me voy de 
aqui, m'en canso, por me canso de esto. » Annuaire 1898, s'en 
iba, 86, 1, m'en ir^, 86,2, qu'en fare ? m'en comprarc una, 87, 
10, faltan ne dos, 91 ; Annuaire 1901, no'n falta ninguna, iii, 
^, en tiengo, in, 8, ddmene uno, sacatene dos, 1 1 1, 12, cuanta 
en i sta ?, 1 1 1, etc. 

Y and en are also found in Old Cast, texts (B. Sacr., Alex. 
77c, Ruiz 869c, Cid, 120, 3547, etc.) but less frequently than 
in Aragonese; moreover, they are still in common use in Ara- 
gon, whereas, in Castilian they have fallen into disuse since the 
xvih century. 

33. — Definite article. Although el is the def. art. masc. 



sing, generally found in Text and other Old Arag. documents, 
lo is also occasionally met with : lo segundo, lo tercero, Text 
506 ; lo uno, lo otro, Morea 48 ; feyto por lo dito don. .., Doc. 
Arag. V, etc. In Upper Aragon at the present day lo, or o, is 
often heard : Annuaire, 1901. Cualo ye o nueso ? no, 23, 
enta o mon (hacia el monte), no, 24, o perello (el pellejo), 
112, 15, lo ombre, 113, 20, lo chaleco, 113, 19, lo pleito, 113, 
21. M. Pidal, Gram. 100, says : « en vez del nominitivo singular 
se conserve el acusativo en antiguo leones y aragones, lo (lo 
Egipto, por lo anno); aun hoy en Sobrarbe se dice lo fuego y 
o fuego. ')) 

^4. — The verb. The conjugations of regular verbs seem to 
have been almost the same in Old Arag. as in Old Cast.; such 
forms as the following were not peculiar to Arag. : devedes, 
guardat, recrearien, sentien, perdonest (perdonaste), muries, 
etc. There is indeed a slight peculiarity in the form of the pre- 
sent participle singular, which regularly drops the final e : pre- 
cedent, pianyent, siguient, etc. Cf. § 8 above on the disappea- 
rance of final e. Similar forms may be found in Old Cast., but 
they are exceptional cases. Of the 153 pres. participles cited by 
Gassner (Das altspanische Verbum, pp. 158, 159) 134 retain 
the final e. 

Examples of the dropping of the final syllabe of gerunds are 
also to be found in Aragonese. In Text, 519, we read estan el 
reposando, for example. Dissimilation may have been the 
cause of the dropping of final do in this instance. As has been 
already shown above, § 7, however, final o as well as final e 
was often dropped in Aragonese ; and in Aragon to-day gerunds 
in an, en and in are heard : cantan, comen, subin, for can- 

1. Cf. Prov. lo. In Old Catalan lo was the form of the art. generally used; 
it has given way in Mod. Catalan to el. 

2. Cf. Catalan tingut (formed on tinch), pogut (on poch), volgut (on 
volch), etc. 


tando, comiendo and subiendo. (Revista de Archives VII ; 
Annuaire 1898, 90.) 

35. — Supiendo (for sabieiido). Text, 718, is an example of 
the strong tendency in Aragonese from earliest times down to 
the present to affix the gerund ending to the strong perfect 
stem. Examples from Arag. texts : oviendo, Mem. Esp. Ill; 
uviendo, P. Jose B, 76c, tuviendo, 77c, supiendo, 25a, 
dixendo, 36a, 86b, 214c, dixiendo, 13d, 19b 31c, 75c, qui- 
siendo, Ley. Jose, 163, 200, etc. Mod. Arag. : Borao, 
tuviendo, 84, 107, hiciendo. 84, pusiendo, 89, quisiendo, 
107; Mugica, 20, hiciendo, pusiendo, quisiendo, tuviendo; 
Allu^, 7, este hijo se me esta hiciendo mas malo ; Nogues, 
hiciendo, 35, 121 ; Gascon, hiciendo, 5; Tomey, hiciendo, 7, 
supiendo, dijendo, 7 ; etc. 

This method of forming the gerund is not altogether pecu- 
liar to Aragonese. In appendix II, Disticha Catonis, Pictsch 
says that it is a peculiarity of the north and east of Spain and 
cites a few examples found in other than Aragonese texts. 

36. — A tendency similar to that just discussed is illustrated 
by the two examples from Text^ ovido 346, 679, tovida 237, 
instead of the regular habido and tenida. Similar formations 
are found in other Arag. texts : Gestas, ouido 23, 10 1, houido 
36, huuido 49, 10), 114, touido 96, quesido 76, 112 ; Morea, 
hovido 148, supido 60, 193, 221, etc.; M. Polo, hovido 25, 
13 ; P. Jos6, B, supido 154 d, quesido 76 b, tuvido 124 c; etc. 
Mcncu, sopido 62 ; etc. The strong stem sometimes appears 
also in the imperfect indicative : huvie, M. Polo 58, 18 ; hubia, 
Gasc6n 114, Blasco 85, Tomey 15; hubias, Gasc6n 160; 
hubian, Tomey 9 ; hubiamos, Tomey 17; tuvia, Gascon 58, 
Blasco 131, tuviais, Blasco 136 ; etc. 

37. — The following forms in Text are noteworthy : esta- 
ron 755, estassen 746. daron 691, 1187, dassen 1157, 
andassc 243, plazio 686, plaziessc 1077, yazicssc 886, crecio 
1049, etc. 

36 G. \V. UMPHREY 

This tendency to make originally strong verbs conform to 
the tense formation of weak verbs, due of course to analogy, 
seems to have been stronger in Aragon than anywhere else in 
Spain. Examples are very numerous : Gestas, daron 57, 82, 
dasse 17, 32, 59, dassen 27, 62, 70, estassen 31, andasse 109, 
etc.; Morea, andaron 178, andassen 12, ando 5, avieron 260, 
aviessen 263, sabiesse 387, plazio 104, etc.; Doc. Arag., habie- 
ron IV, 350, habiesse IV, 391, habiessen IX, 380; San Juan, 
estaron 12, dassen 30, teni^ron 76, tenies 44, sabieron 11, 
prendiessen 143, dizieron 137, poniessen 30, crecio 17, querie- 
ron 59, etc.; P. Jose A, diziesse 25 c, 30 b, 67 d, ponieron 
40 b, andaron 52 a, sabieron 61 b, dase 70 b, aduzieron 30 c 
(M. Pidal thinks that the reading should be trayeron as in B, 
19); etc. 

In Mod. Arag. we find : Annuaire 1898, dase (Cast, diese), 
tenise (tuviese), qucrise (quisiese), dise(diiese), 91 ; podese, 92, 
12, fese, 92, II ; (Note that dise and fesse are formed from 
the Arag. inhnitives dir and fer); Annuaire 1901, 113, querio, 
querie (quise), decie (dije), facie (hice) ; Borao, 84, sabiese, 
dase^ habiese, habieron ; Allue^ daron 46, 278 ; Nogues, daron 
62 ; etc. 

Examples of similar past tense formations are found in Old 
Cast, but they are very rare. Cf. Pietsch, Disticha Catonis, 
app. II. 

38. — The 'ui' perfects. In Text we find the following forms : 
huuo, 13 times; huuieron, 8 times; huuiesse, 6 times; huuies, 
4 times; huuiessen, 4 times; tuuo, obtuuo, sostuuo, tuuiesse, 
estuuo, pudo, pudieron, pudiesen, pudies, puso, pusieron, 
pusiessen, impuso, supo, supieron, supiesse, supiessem, etc. 
For the development of huve, tuve, estuve, pude, supe, etc. 
from habui, tenui, stetui, potui, sapui, see^Baist 704, Meyer- 
Liibke II, 294, Pidal, Gram. 120, 3, etc. The remarkable thing 
about the forms in Text is the advanced stage of their develop- 
ment. In Old Cast, contemporary with Text there was conside- 


■> I 

rable hesitation between forms with o in the stem and those 
with u. In the first fifty pages of the Cronica del Rey Don Pedro 
bv Lopez de Ayala, for example, written several years after the 
Cronica of our author, we find : ovo, 8 times, oviesse, twice, 
ovieron, 3 times, oviera, 3 times, tovo, twice, toviessen, once, 
tovieron, once, estovo, 4 times, estoviese, once, supo, once, 
supieron, once, sopo, 3 times, sopieron, 4 times, pudo, twice, 
pudieron, once, pudiesen, once, pudiesen, once, pusieron, 
3 times, pusiese, once, plogo, 3 times, ploguiera, once. 

The Cronica de Morea and the Gestas del Rey Don Jaime de 
Arag6n, both written by Heredia, show the same advanced stage 
of the « ui » perfects : huvo, tuvo, huvieron, pudieron, supieron, 
etc., almost without exception. In the first sixty pages of San 
Juan de la Pena, one of the purest Old Aragonese documents, 
forms with u in the stem are found to the number of 38, forms, 
with o in the stem only 2. 

39. — Seyer. The forms of this verb are the same in Old 
Arag. as in Old Cast, except in the infinitive, the second and 
third person present ind., the pres. subj. and the imperf. ind. 
Not all of these peculiarities are found in Text. Seyer regularly; 
for the y see § 17 above. Yes (Lit. est), 567, and perhaps yes is 
the correct reading in line 461 instead of y es. For numerous 
citations of yes, yera, yeran, see § i above. Sea, sean, etc. are the 
only pres. subj. forms found in Ttxl\ in several Old Arag- 
documents, however, sia, sias, etc. are often found : Doc. Arag. 
sia, IV 34^, 346, 347, VII 23, 23, etc., VIII 376, IX 380; sian. 
IV 344, 345, VII 38, 85, siamos, VII 391 ; Rios II, sia, 586, 
588, siamos, 586; S. Sec, sian, 283; Ley. Alex., sia, 198, 
212; San Juan, sia, 12, etc. Cf. Prov. sia, sias, etc. 

.|0. — Agreement of past participle with direct object of 
compound verb. The past part, shows agreement in 1 5 instances 
in Text : huuo subjugadas las partidas 152, auien occupadas las 
prouincias 327, yo he lexada mi tierra 901. etc. In 18 instances 
there is no agreement : la vision c^ue auie visto 309, muchas 


mulleres que auie ouido 346, etc. In M. Polo there are 25 cases 
of agreement and 13 of non-agreement. In Aragonese texts of 
the xivth cent, the past part, shows agreement in the majority 
of cases. 

Turning to Cast, texts of the same period, we find agreement 
in a small number of cases : in Conde Lucanor, agreements, 7, 
non-agreements, 42 , Cronica de Alfonso Onceno, agreements 
42, non-agreements, 258 ; Cronica de Don Pedro, only two 
cases of agreement; Rimado de Palacio, 8 agreements, 17 non- 
agreements. In an appendix to Vol. 66, Biblioteca de Autores 
Espaiioles, p. 607, is given part of the correspondence between 
King Pedro IV of Aragon and the King of Castile. In the 
letters of the King of Castile, there are no cases of past part, 
agreements : todas estas sinrazones oviesemos recibido, los de 
nuestros regnos avemos recibido, etc. In one letter of the King 
of Aragon, p. 608, there are 9 cases of agreement, only one case 
of non-agreement : vuestra letra avemos recibida, la carta que 
avemos enviada, etc. 

Modern Aragonese. In Upper Aragon the past part, agrees 
with the direct obj. : Annuaire 1901, la muUer, pa que I'emos? 
Tres m'en e traidas (tres me he traido), 113, 10, no Te 
encontrada 113, 11, la m'afurtada, 113, 12, no la m'e lebada 
113, 12. 

41. — In Old Aragonese as well as in Modern ser is regularly 
found as the auxiliary in the compound tenses of intransitive 
verbs of motion, of ser and estar : Text, los quales eran venidos 
1295, so venido 901, la fiUa era venida 1179, comofuessen salli- 
dos los Moros 596, fueron entrados 1246, do era estada la 
batalla 1028, eran estados debaratados 842, eran seydos muertos 
1 136, era escapado 1131, es pasado 984, etc. There are very 
few exceptions to this in Text, and in all the Arag. texts exami- 
ned the auxiliary ser is regularly used to form the compound 
tenses of ser, estar, venir, salir, partir, passar, entrar, etc. This 
use of ser has resisted Cast, influence even down to the present 


time in some parts of Aragon. At Echo (Annuaire, 1901, 113) 
one hears such expressions as quando yes benido ? (Cuando 
has venido ?), no bi so' stada (no he estado aUi), etc. 

In the earHest Cast, documents ser was similarly used, but it 
soon began to give way to haber. By the end of the xivth 
cent, haber was gradually supplanting ser : thus in the Conde 
Lucanor (Knust edition) we find avia llegado 44, 11, avia pas- 
sado 75,3, avia ido 220, 25, ayan erado 210, 10, etc. 

42. — Haber denoting possession is frequently found in 
Text instead of tener : huuo miedo 48, por el miedo que auien 
42, auian consi muyt fuertes combatientes 591, que auie nombre 
de, 348 : and in 27 other instances. Tener is found in only 
16 instances. 

Haber is no longer used in Cast, as an independent verb 
denoting possession except in archaic style and in a few set 
expressions such as Que haya santa gloria ! At Echo in Upper 
Aragon haber is still used to denote possession: Annuaire 1901. 
113, que fambre que e ; tu has la nariz gran ; as tiempo ? ; no' n'e 
(no tengo) ; ya ne as, etc. 

43. — Prepositions. Cerca, apres, devan, instead of cerca de, 
apres de, devan de, occur frequently in Text : cerca los puertos 
696, cerca el lecho 370, cerca los montes 515, and likewise in 
9 other cases : apres poco tiempo 120, devan el Empcrador 994, 
pusieron devan los suyos de cavallo 599; etc. Borao, p. 75, 
speaking of the spurious Don Quixote of Avellaneda, says that 
one of the most noticeable Aragonese characteristics in it is the 
omission of de in « cerca los muros de una ciudad », and 
« pasar delante su monasterio ». 

Remarks on the vocabulary of Text. 

44. — atferes 1148. Affer, equivalent to Cast, quehacer, Ley. 
Alex. 177, 198, 279;aferes, Doc. Arag. II 182, Gestas 38, 
Morea 315, etc. afferes. Gestas 37, San Juan 17, 35. Doc. 
Arag. IV 382, etc. Cf. Catalan afer, affer, affers. 


45. — ad aquellos 151. Ad aquel, Gestas 35, San Juan loi, 
Jose B 10 c, 29 c, 44 b, 169 b, etc.; ad aquellos, Gestas 86 ; ad 
aquella, Ley. Alex. 264, Borao 50; ad aquesta, Ley. Jose 65; 
se fue ad asentar, Jose B 145 b. Cf. Valdes (Dialogo de las len- 
guas, 57) : « Marcio — Que es la causa que vos no poneis unad 
entre dos aes, ad aquel...? Valdes — Eso hacen solamente algu- 
nos Aragoneses. » See also Cuervo, Diccionario, p. 27. 

46. — apres poco tiempo 120, apres las quales cosas 1144, 
etc., apres que 158, r8o, etc. Despues, despues que are also 
found but much less frequently than apres, apres que. Cf. apres 
in Catalan, Prov. and French. 

47. — arbores 786, but arbol 800, 816. Arbores, M. Polo 27, 
38, 51. S. Sec. 289, etc. 

48. — aturar (from atturare, obturars?) : no sabie delibrar 
si se partiesse o aturase 241, fue entroa Pamplona et aturosse 
alii 664. Borao, in his Diccionario de voces aragonesas, defines 
aturar, hacer parar las bestias : aturarse, hacer asiento en algun 
punto, fijarse. The only definition given by the Diccionario de 
la Academia is « tapar y cerar apretadamente alguna cosa ». 
Cf. Catalan aturar, meaning parar, detener : also Prov. aturar ; 
« a greu pot horn lo solelh aturar », Serveri de Gironne. 

48. — caler : no calie temer de la batalla ^1, no le calie 
tomar acuerdo 124. In Gestas, no le calie fazer aquello 52, no 
le calie fablar 61, que no vos calga 6^, etc. Borao, 184, « cal, 
calen, im porta, interesa ; usase siempre en tercera persona, y se 
emplea universalmente entre las clases menos acomodados de 
Aragon ». Cf. Prov. no m'en cal. 

50. — cercar : auiendo cercado todos los lugares, trobo un 
Moro 798. Cf. Prov. cercar, Fr. chercher ; also Catalan cercar, 
« qui mal cerca prest lo troba ». 

51. — dir. Cast, decir. Morea, 269, 311, M. Polo, 59, 9, S. 
Sec. 297, Meneu, 64. Dir (or di) is still in use in Aragon 
(Annuaire^i898). Borao^ 216^ « dir, decir : de uso del vulgo 


en algunas localidades ». Cf. Catalan dir ; Cast, future tense 
dir^, etc. 

52. — do (de ubi) is found throughout Text and other Arag. 
documents. Do, sometimes found in Old Cast texts, has given 
way almost entirely to donde in Mod. Cast.; in Aragon it is still 
in common use : de do ves ? (de donde eres ?) no, 24, 
Annuaire 1901, en do... no, 25, a do vas ? in, 27, etc. 

53. — devan (de ab ante) : devan el Emperador 994, devant 
los suyos 599. Mod. Arag. Annuaire 1901, no, 20, deban la 
casa (delante de la casa). Cf. Fr. devant ; Prov. davan. 

54. — dius, jus : tributario dius si 161, dius la senyoria 325, 
diusmetidos 448, etc. Dius is found frequently in other Old 
Arag. texts; also jus, Doc. Arag. IV 352, XIV 20, San Juan 
21, 63, etc. Deosum would regularly give joso or jos in Ara- 
gonese (see § 19 above). Jus is perhaps due to analogy of 
suso; dius, found so frequently in Text^ may be due to confu- 
sion of jus and de jus. Yuso, found once in Text, 540, must 
be Cast. Cf. Prov. jus, jos : « yeu suy ab ma bell' amia jos la 
flor, lo solelhs, can es vengutz jus el signe de Capricornus ». 

55. — en, equivalent to Cast, don : en Remon 1298, en 
Guillen n53, en Dalinau 1274, etc. Borao, speaking of en, 
says : « en significa don, tratamiento usual en Cataluna y en 
los documentos lemosincs, y no infrecuente en los aragoneses ». 
For etymology of en see Rom. XII $85 (dominum, domnum, 
non, nen, en and n), Grandgent, Prov. p. 25 (domne, ne n ; 
then de n,que n, followed by proper noun, become d'en,qu*en; 
hence en.) 

56. — encara (banc ad horam) : notificando le que el enaira 
moveriesu exerciiu contra... 194, encara a la (in sallio .. 389, 
etc. Encara occurs frequently in Old Arag. texts and is still heard 
in Ribagorza. (Cf. Pidal, Rev. de Archives, VII, 289.) Rare 
examples may be found in Old Cast texts : Alfonso Onceno 133, 
Alex. 334, 335, 337, etc. Cf. Catalan, encara, Prov. encara, 
ancar, Fr. encore. 


57. — enta : ellos vernian enta el 713, caualgaua enta Gas- 
cuenya 845, ental cielo 900, etc. Enta, Cast, hacia, is com- 
monly found in Old Arag. texts and is still in common use in 
Aragon. Annuaire 1898, 92, enta (Cast, hacia), d'aqui enta 
deban, enta Francia, d'arriba enta baix ; Annuaire 1901, iio- 
113, enta do ves ?, puyoron enta Loma, enta o mon, ent'a 
fuen, etc. Cf. Prov. enta : « Et el venc enta ela cap cncli. » S. 
Marg. 332. The etymology is not clear; perhaps, inde ad. 

58. — entroa, meaning towards : entro aqui 78, entroa alii 
556,entro al tiempo 431, etc. Entroa que, until; entroaque fue 
passado 282, entroa que trobaron los Moros 1045, etc. Many 
citations might be given from other Arag. texts. Cf. Prov. entro 
al jorn, entroque vis eel. 

59. — Per is found much more frequently in Old Arag. than 
in Old Cast, and is still in common use in Aragon : fer, Mand. 
56, 85, Doc. Arag. IV 354, VIII 23, San Juan 19, etc.; fes, 
San Juan 157, Ley. Jose 36, 42, etc.; fedme a saber, Ley. 
Alex. 259; satisfer, Doc. Arag. IV 395; etc. Mod. Arag. : 
Borao, 238, « fer, hacer : en el uso del vulgo. » Annuaire 1898, 
fa (hace), 93, fas, 92, 18, fez (haceis), 92, 3, etc.; Annuaire 
1901, fer, 112, 22, fas, 112, 16, fan, no, 18. 

60. — la ora, las oras, then, 16, 78, 83, etc. Very common 
in all Old Arag. texts. 

61. — lexar. With the exception of dexasse 1181, 1 187, all 
the forms of this word in Text show a regular development 
from laxare : lexado 816, lexas 920, lexo 463, 594, 800, lexaria 
102, etc. Dexar, due probably to confusion of laxare and de 
laxare, is found with few- exceptions (lexe, Alex. 4 c, lexes, ibid. 
64 d, lexaremos, B. Dom. 474 b, etc.) in Old Cast.; lexar is 
found with few exceptions in Old Arag. 

62. — punto, pont. Mod. Arag. pon, equivalent to Fr. point: 
no confondiendo la espada punto 859 ; las fembras no han pont 
de pelos, Polo, 17, 22. Annuaire 1901, 113, no'n quieren 


comer pon, no a feito pon d'aire, no m'a escrito pon, no i'n a 
pon, etc. 

Punto, the form found in Text, must be learned ; punctum 
would give ponto, pont, pon, Cf. Prov. ponte. 

63. — res, ren ; no pudo veyer res de la ciudat 281, ni le 
dixiesse res 362, non sabiendo res 1161, non tuuo ren 634, etc. 
Res (Cast, nada) is found very often in Old Arag. texts and is 
still heard in Aragon. Annuaire 1898, 92, no les va di res (no 
les dijo nada). Borao, speaking of res, says : « res, nada : tam- 
bien se dice no res, rcduplicativamente. Aunque forastera, 
incluimos esta voz por el uso constante que tiene en Aragon. » 
Cf. the use of res in Catalan : no dir res en be ni en mal, no 
faltarlii res. 

64. — seu : la qual... constituyo seu arcebispal 579. Cf. San 
Juan 116, seu de la Barcelona, seu de Gerona, etc. Borao : 
« seo, iglesia catedral : dicese la seo, aunque muchisimos autores 
escriben impropriamente aseo; otros seu. « Pidal, Gram, iii, 
n. 2 : la seo viene seguramente del Catalan por intermedio del 
aragon^s. » 

65. — souen, 356, from subinde. Borao : « soven, con fre- 
cuencia : deriva de sou vent frances ; en algunas localidades recibe 
la significacion diferente de poco a poco, despacio. « It does 
not seen necessary to take the word from the French. Cf. Prov. 

^6. — trobar : como no pudies trobar agua, 891, trobo, 161, 
170, trobaron, 1033, 1045, etc. Trobar is found frequently in 
other Arag. texts and is still heard in some parts of Aragon in 
the sense of Cast, hallar (Annuaire 1898). 


I . — Accented e and o become ie and ue; a following palatal 
does not prevent diphthongization. There are besides fewer 
exceptions to this rule. See §§ 1,2. 


2 . — Greater confusion and loss of unaccented vowels gene- 
rally. Final unaccented e regularly disappears after all single 
consonants and after the consonant groups rt, nt, st, Ic, when 
not followed in Latin by a consonant other than m. 

See §§ 3 to 8. 

3. — Latin initial cl and pi remain. See §§ 9, 10. 

4. — Medial pi, preceded by a consonant, remains. 

See § II. 

5. — Intervocalic c'l remains. See § 12. 

6. — Intervocalic ct becoms it. See § 13. 

7. — Medial ult becomes uit. See § 14. 

8. — Intervocalic li, ly, lly, become 11. See § 15. 

9. — Intervocalic di, dj, dy become y more consistently' than 
in Castilian. See§ 16. 

10. — An irregular intervocalic y in Aragonese texts. 

See § 17. 

11. — Latin initial f, labio-dental, regularly remains. 

See § 18. 

12. — Latin j,g (e, i), initial, V gl. y, become j, g (pro- 
nounced dz) in Old Arag., ch (ts) in Mod. Aragonese. 

See§ 19. 

13. — A slight tendency to palataHze intervocalic s. See § 20. 

14. — Latin intervocalic sc (e, i) becomes x (s) more fre- 
quently than in Castilian. See § 21. 

15. — Frequent confusion of prefixes dis and ex. See § 23. 

16. — Tendency to give inflectional endings to adjectives 
that phonologically should be invariable for gender. See § 26. 

17. — The nominatives tu and yo are frequently used after 
prepositions. See § 27. 

18. — The third person pronouns le, les (from Lat. datives 
illi, illis) are kept distinct in function from lo, los (ilium, 
illos). See § 28. 

19. — The third person plural possessive is lur, lures (illu- 
rum, illorum). See § 30, 


20. — The pronominal adverbs y and en were used mor 
frequently in Old Arag. than in Cast, and are still in common 
use in Upper Aragon. See $32. 

21. — Lo was and is sometimes used instead of el as definite 
article masc. See § 33. 

22. — Present participles ending in ant, ent, ient; gerunds in 
an, en, etc., sometimes found. See § 34. 

23. — Tendency to affix gerund ending to strong perfect 
stem, supiendo, tuviendo, etc. See § 35. 

24. — Tendency to add past part, endings to strong perfect 
stem, tuvido, supido, etc. See § 36. 

2). — Tendency to make originally strong verbs conform to 
the tense formation of weak verbs, estaron, daron, etc. 

See ^ 37. 

26. — The Lat. ui perfects ^^eem to show a more advanced 
stage of development than in Castilian of the same period. 

See § 38. 

27. — Yes (est), yera, yeras, etc.; sia, sias, etc. See § 39. 

28. — Agreement of past parr, with direct object. See § 40. 

30. — Ser regulary used in compound tenses of ser, estar and 
many intransitive verbs of motion. See § 41. 

31. — Hnber is still used in Upper Aragon as an independent 
verb. See § 42. 

32. — De is often omitted after the prepositions cerca, apres, 
devan, etc. See § 43. 

33. — Many words in common use in Aragonese, found 
rarely or not at all in Castilian. See §§ 44 to 66, 








Extrait de la Revue Hispavique, tome XVI 



Juan Fernandez de Heredia ', or Johan Ferrandez de Heredia, 
as the name appears in the Ms., « ilustre vastago de unaJj las 
mas poderosas famiHas de Aragon » (Amador de los Rios, 
V, 240), was born in 13 10. In 1332 he became a knight of the 
Order of S' John and fifty-five years later was njade Grand Master 
of his Order. About 1382 he settled down at Avignon, gathered 
many men of letters about him, and until his death in 1396, 
divided his time between the management of the Order of Saint- 
John and historical writings and compilations. The principle 
works ascribed to him ^, some of which he probably wrote, some 
of which he merely planned and supervised, are : 

1. Translation into Aragonese of thirty-nine of Plutarch's 

2. Translation into Aragonese of Crosius. 

3. — — — of Marco Polo. 

4. — — — of the De Secreto Secretorum 
of Aristotle. 

5. Flor de las Ystorias de Orient. 

6. La Historia de Euiropia. 

7. La grant Cronica de Espanya. 

8. La grant Coronica de los Conquiridores. 

The last mentioned work is divided into three parts : (a) a 

1. Sec M. Morel-Fatio, Rom. XVIII, 491. 

2. Fora detailed account of Heredia's life and writings, sec M. Morcl-Falio's 
Introduction to the Chroniquedt Moree. 


history of the Byzantine Empire from 780 to 11 18, (b) Cronica 
de Morea, edited and translated into French by M. Morel-Fatio, 
(c) the histories of seventeen famous conquerors in seventeen 
books', of which all of the 8*^' book, part of the 13*'' and 
part of the 17^'' are contained in the following pages^. 

The Ms. from which the following extracts are taken is in the 
Biblioteca Nacional, Madrid (Manuscritos, Vitrina primera). It 
is in a good state of preservation and is in every way an excel- 
lent Ms. 

G.-W. Umphrey. 

1. In nomine domini nostri Ihesu Christi, amen. Esta es la taula o sumaria 
annotacion de los libros, rubricas et capitules dela segunda partida de la grant 
coronica delos conquiridores, la qual contiene ensi XVII libros principales 
segunt el numero de XVII, entre emperadores, reyes, monarchas, principes, 
et illustres varones, los mas famosos et uirtuosos que se troban que ayan 
senyoreado e conquerido regnos tierras et prouincias por diuersas partidas del 
mundo; los quales el muyt reuerent en Christo, padre et senyor, don fray 
lohan Ferrandez de Heredia, por la gracia de Dios maestro dela orden del 
hospital de sant lohan de Jherusalem, trobo enlos ystoriales por las lures gestas 
et memorables fechas auer senyoreado senyaladament enel mundo por las 
lures uirtudes. Et por tal como el dicho senyor maestro enla su vida siempre 
lobo et alabo los fechos delos grandes conquiridores et principes, por aquesto 
el ordeno et fizo la present cronica, enla qual epiligo ciertos principes, los 
quales el fizo sacar de diuersas ystorias et appartar de entre las otras cosas, assi 
como aquellos qui en special perrogatiua darmas esclarescieron enel mundo, 
et merescieron por sus valencias et uirtudes seyer dichos conquiridores. Et 
comienca esta segunda partida en Antonio, rey de orient, et fenece enel rey 
don Jayme deAragon. 

2. No changes are made in the reading of the Ms. except that abbreviated 
forms are written in full, punctuation marks inserted, and capital letter consis- 
tently used. Where needed, corrections are suggested in foot-notes ; these 
will be Few since the Ms. is a remarkably good one. 




En tiempo del emperador Theodosio menor fillo de Arcadio 5 
el qual comen^o a imperar apres dela muert de Honorio, tio 
suyo, el anyode nuestro Senyor CCCCXXV, lagentdeios Vnos', 
pueblo muyt cruel, sallio delas lontanas partidas de Scithia con 
lurrey Subataro, et conuinieron sobre aquellos Burgunyones 
destruyendo et matando aquellos sin ninguna misericordia et 10 
di^robando todas lures cosas. Et los Burgunyones no eran ahun 
christianos, mas depues se bautizaron todos et tomaron la fe de 
Ihesu Christo por que los ayudasse contra los Huncnos. Pues 
seyendo yachristianos los Burgunyones, los Huncnos fueron otra 
vegada sobre ellos et los comen^aron a destruyr como de priniero ; 1 5 
la ora ellos todos de comun voluntat se recomendaron a Ihesu 
Christo et corrieron sobre los Huncnos et vincieron los et mata- 
ron lur rey Subataro con bien X™ delos enemigos et persiguieron 
los otros qui fuyen et los fuera echaron de sus terminos. Pues 
muerto el rey Subataro, los Huncnos constituyeron reyes suyos 20 
Atilla et Blenda, qui eran hermanos et eran fillos del rey Mag- 
dulco, hermano del dicho Subataro 


Muerto el emperador Theodosio, succidio enel imperio Valen- 25 
tiniano tercero; en tiempo del qual regnauan sobre los Huncnos, 

I . This word appears in the text in four difTerent forms : Hucnos, Hunnos, 
Huncnos, Vnos. 


qui en otra manera son dichos Hungaros, et Atilla et Blenda, fillos 
de Magdulco, rey qui fue hermano de Subataro, delos quales 
es feciia mencion enla ystoria precedent de Theodosio el menor. 

30 Pues estos dos hermanos, auiendo grant et cruel exercitu de 
Huncnos et passando por Germania, inuadieron las Gallias, todas 
las cosas destruyendo por ficrro et por fuego et por rapinas, et 
talando et matando todas gentes. Finalment pressas las ciudades 
et derrobadas, assitiaron la ciudat de Orliens : laqualcosa huyendo 

35 el emperador Valentiniano, aplego grant exercitu et enbio enlas 
Gallias al illustre varon Ecio, consul patricio ; elqual, ydo en- 
las Gallias, priso consi a Theodorico, rey de los Ystregodos, 
fillo qui fue de Criario rey, hermano de Uallamer etde Todomir, 
delos quales es fecha mencion de part de suso enla vida de 

40 Honorio et de Theodosio. Mas por meritos de sant Auiano, bispe 
de la dicha ciudat, Diosguardo la ciudat de poder delos enemigos, 
et assi como sant Guibilino, rey delos Alanos, por el miedo que 
auien de Atilla, lo huuies permesso liurar la dicha ciudat, Dios 
por meritos del dicho santo quiso que aquella cosa fues reuelada. 

45 Atendiendo et alos otros reyes delos Videgodos et occuparon la 
ciudat, et porque auian sospechoso a san Gibilindo, fizieron bien 
guardar la ciudat, et ordenaron que lo pusiessen en medio de 
la batalla con su gent ; et Atilla que lo supo huuo miedo dela 
batalla et demando de nueuas a algunos que yuan dela part delos 

50 enemigos, et dixieronle que sus enem.igos no eran tantos ni tan 
bien ordenados como le auien dicho et que no le caUe temer dela 
batalla; mas no le dizien verdat. Et era enlos campos de aquellas 
partidas vna altura o montanya la qual cada vno delos exercitus 
cuydauan occupar, et prisieron los Huncnos la diestra part et 

55 los Romanos con los Godos la siniestra; los quales desordenaron 
por tal manera que pusieron ala part diestra de lur batalla, aten- 
dendo con los Uidegodos ala siniestra. 

Ecio patricio con los Romanos et con lures ayudas, son a saber 
el dicho Theodorico rey de los Istregodos, ayudauan ahun alos 

60 Romanos los Burgunyones et los Francos et los Saxones et los 


Bretones, et metieron en medio a san Gibilindo del qual se sospe- 
chauan. Estaua pues dela otra part la az delos Hunnos bien ordc- 
nada, enla qual auie muchos pueblos et naciones diuersas, los 
quales eran subditos al rey Atilla ; en medio delos quales estaua 
el rey Atilla porque fuesse guardado del periglo a todas partes, et 65 
con Atilla estaua Blenda su hermano ; et Atilla era mucho volen- 
teroso de batalla et conortaua et animaua los suyos a bien fazer. 
Dela otra part Turismundo, fillo de Thundedo, et Ecio patricio 
comen^aron fuertmenta ferir en losenemigos et occuparon aquella 
altura o montanya que era alii. Et Arderico, rey delos Gipidas, qui 70 
por la grant fialdat suya era en los consellos et secretos delos Godos 
et delos Romanos, Valamer tio de Theodorico, rey delos Ystre- 
godos, como fuesse buen cauallero et muyt ardido, por que los 
Hunnos muchas vegadas le auien fecho muchos males firieron 
en aquellos fuertment ensomo dela montanya; et vidiendo Atilla 75 
estar turbados alos suyos dixoles : « O varones, como estades assin 
turbados que entro aqui siempre auedes estado uencedores ? et 
si mellor non vos esfori;ades, agora seredes vencidos. » La ora 
ellos que lo huyeron comen^aron fuertment a ferir enla batalla, 
por manera que nenguno no guardaua por la vida; faziendose 80 
pues la cruel batalla entre las dos huestes, tanta era la sangre 
delos muertos que cubrie la tierra. Et la ora Theudendo rey de- 
los Godos, discorriendo por la batalla et conortando los suyos, 
fue ferido de vn dardo et cayo del cavallo et murio entre los 
piedes delos cauallos. Murio ahun alii Theodorto, rey delos 85 
Istregodos, et murio Lauderico, cunyado de Atilla. La era los 
Godos partieron se delos Alanos et firieron fuertment enlos 
Hunnos et vincicron los con lur rey Atilla, el qual fue alii mal 
ferido; fuyendo recullio se enlas castras o tiendas ; et Turis- 
mundo, fillo de Theundedo, sabiendo que su padre era mucrto, 90 
deuallo apriessa dela montanya do estaua con Ecio patricio, et 
feriendo fuertment cuydo retornar alos suyos et fuesse al exer- 
citu delos enemigos, vno delos quales lo firiocn la cabe^a ct abatio 
lo del cauallo a tierra, mas acorrieron le los suyos, el fue asin 


95 deliurado de los enemigos; et Ecio patricio, porque era de noche, 
cuydando yr alos suyos, yuase a los enemigos, demandando pol- 
ios Godos do eran ; mas como se reconyociese, escapo dentre 
alios et saluaron se asi, toda la noche deffendiendose con lures 
escudos, et otro dia de manyana vidieron los campos plenos de 

100 hombres muertos et el exercitu delos Hunnos et que reglados 
no eran ahun rancados ; et sabian los Godos que Atilla era buen 
cauallero, ya sea fuesse ferido, que no lexaria assin la batalla, 
ante fazia sonar las trompas et las bozinas, et conortaua los suyos. 
Recuentase que el fizo encender grandes fuegos en la primera 

105 batalla ala part do el estaua, porque si fuessen los enemigos contra 
el que se perdiessen alii, porque el senyor de tantas gentes no 
viniesse en manos de sus enemigos ; mas los Godos cuydando 
que el fuego fuesse encendido por si mismo entre los enemigos 
et los dapnificase, firieron todos por otra partida en los enemigos 

no etvincieron los ; en la qual batalla Turismundo valerosament 
firiendo et matando enlos enemigos vengo la muert de su padre. 
En la qual batalla murieron muchos millares dela vna part et 
dela otra et fue fecha la grant cruel batalla enlos canthalanitos ' 
ante dela qual parecieron enel cielo muyt grandes et terribles 

115 senyales, los quales pronosticauan la grant mortandat et derra- 
mamiento de sangre que deuie seyer. Et finalment Ecio patricio 
con los Godos etcon las otras ayudas como victoriosos echaron 
al rey Atilla et a su hermano, asi sobrados et vencidos, delas 
Gallias, ei persiguiendo los fueron forcadosde retornaren Germa- 

120 nia, et apres poco tiempo Atilla mato a su hermano Blenda. Et 
seyendo Turismundo mucho alegre porque la batalla era ven- 
cida, dixo a Ecio patricio que que le parecie que fiziessen ; et el 
temiendo que los Godos tornassen contra ellos, consello que 
se tornassen a lures ciudades et que recrearien alii ; et assin lo 

125 fizieron ; et como Theundedo fues muerto en la batalla, fue 

I. Cf. campos Cathalanicos, line 335. 


leuantado rey delos Videgodos el dicho Turismundo fillo suyo, 
et regno vn anyo; el qual ya sea fuesse muyt fuert et tuviesse 
muchas genres et buenas, en todo su tiempo no huuo batalla ; 
et fusse ' a Tholosa et fizo soterrar los suyos muertos. Et Yonio, 
bispe de Agustodiuo, et apres fizo entre los suyos. Et enel anyo 130 
segundo que comencaua a regnar, por consello de sus hermanos 
fue muerto a traycion; mas ante que niuries, conociendo lur 
maldat, mato el algunos de aquellos que le auien tractado la 


Atilla, rey de los Hunnos, del qual es fecha mencion de part de 
suso, seyendo vencido de Ecio maestro del exercitu Romano, 
passo en Turingia que agora es diclia Liege, que es enla entrada 
de Alamania, dela qual tierra fue senyor Godofre de BuUon : et 140 
vendio la ala eglesia pora conquerir la tierra santa de el regno 
de Iherusalem. 

Et discoriendo el dicho Atilla por toda Germania et Dacia et 
Panonnia, occupo las dichas, de las quales es leydo grant multitut 
del exercitu ; et todas las otras cosas destruyo segunt escriue Prisco, 1 4 5 
ystorico delos Hunnos. Era el rey Atilla, segunt escriue Prisco et 
Jordan ystoriales, de superbioso andamio, regirnndo los olios de 
aca et de alia a todas partes, et era asi altiuo et superbioso en 
todas cosas, que la superbia se demostraua bien por los gestos 
de su persona. Era amador de batallas, mas en consello et en 150 
temperant;a era circunspecto et ingenioso et sotil ; et ad aquellos 
que vna uegada recibie en fe et en amistan(;a era mucho fainiliar 
el gracioso, et si alguno por uentura le huuiesse qucbrantado la fe 
nunqua lo querie pcrdonar. Era de chica estatura, los peclios 
amplos, grant cabe^a, chicos olios, poca barua ; era ya tonimesto, 155 

I. Read fucsc. 


la nariz roma et de negra color; de fieras costumbres et de 
promta audacia. Et demostraua bien ensi los senyales dela su bar- 
barica nacion ; el qual apres que huuo muerto a su hermano 
Blenda, vincio los Datos, los Sarmanitas, los Pannomos. Aple- 

i6o gando pues grant exercitu passo en Scicia et fizo el rey delos 
Scitas tributario dius si ; enlas quales partidas el trobo guchiello 
del dios Mars, el qual fingen las ystorias que fue el dios delas 
batallas porque cruel batallador; et domo los Scitas et regno 
sobre aquellos. Et en qual manera el huuo el dicho guchiello 

165 recuenta Prisco ystorial : portando paraulas, dize que era vn 
pastor qui guardaua ganado, el qual vido vna res de aquellas 
que guardaua que coxqueaua et tenie grant ferida, et el pastor 
por trobar la manera et el lugar do aquella bestia era estada 
assi mal ferida, diligentment siguiendo el rastro dela sangre, fue 

170 tanto que trobo el guchiello enel qual aquella res, pasciendo la 
yerua, se aula tallado; el qual guchiello priso el pastor et tantost 
lo leuo a Atilla sin uayna ; el qual fue mucho alegre de tan 
grant dono ; como aquel que era magnanimo penso se seyer 
princep de todo el mundo et porque el guchiello del dios Mars le 

175 fuera dado el poder delas batallas. Domada pues por Atilla 
muyt grant partida de aquellas tierras, aquexauase de yr enlas 
partidas de Ytallia por apremiar los Romanos. Et en qual manera 
passo en Ytalia et como fuesse cruel enemigo del imperio romano 
en la vida de Marciano se siguira. 


185 Muerto el emperador Valentiniano, subcidio enel imperio el 
emperador Marciano en tiempo del qual Atilla, apres que huuo 
muerto a su hermano Blenda et huuo subiugadas las partidas et 


fecho tributario el rey delos Scitas, aplego grant exercitu delos 
Hunnos, delos Herculos, delos Mesagetas, delos Rugos, et delos 
Turcilingos, et hordeno de yr enlas partidas de Ytalia, mas 190 
Genserico, rey delos Euandalos, qui habitaua en Yspanya et 
auie succeydo a su padre Gunderico, enuio sus niensageros al 
rey Atilla, rogando lo que entrasse por las Gallias, notificando 
le que el encara mouerie su exercitu contra los Francos. Et la 
ora el rey Atilla con todo su exercitu deuallo en las Gallias, et 195 
Genserico con los Euandalos salieron de Espanya, et acom- 
panyaron se con Atilla asi que Atilla et Genserico con lures 
exercitus discorriendo por toda Gallia inuadieron las ciudades 
de Paris, Reyns, Beluays, Amiens, Congres, et todas las otras 
ciudades de Gallia, destruyendo todas las cosas por fuego, 200 
ficrro, muertes, rapinas ; et Childerico rey de los Francos 
con todo su exercitu fuyo dela presencia de aquellos. Et apres 
que huuieron puesto fuego por todas las Gallias, Genserico sen 
torno en Espanya, et Atilla con su exercitu tornose en Gcr- 
mania et priso todas las ciudades que son sobre la ribera del 205 
rio et mato todos los habitadores de aquellas et cremo et metio 
fuego enlas ciudades et apres asitio la ciudat clamada Colon ia 
Agripina. Li ora la reyna, Sancta Vrsula, filla del rey de Bre- 
tanya, con XI"' virgines fue niartirizada en tal nianera : como 
ella fuessecon sus virgines al puerto dela ciudat, los Hunnos, qui 210 
tenien la ciudat sitiada, con cruel clamor et grandes vozes assi 
como lobos qui corren sobre las ouellas, maron ' et tallaron todas 
las virgines et como fussen * a Sancta Vrsula, apres que huuieron 
degolladas las otras, el rey Atilla marauellose mucho dela beldat 
de aquella et consolando la por la muert delas virgines prome- 215 
tiole la vida si quisiesse consentir que durmics con ella; la qual 
cosa ella menosprecio. La ora Atilla, pleno de grant indignacion 
et yra, con su guchiello la mato de su propria mano ; et segunt sc 

1 . Read niataron. 

2. fucsscn. 


leye en otra ystoria, que el rey Atilla la mando matar con vna 
220 saita; et murieron las XI"" virgines a XII. Kalendas de nouiembre. 
Et queriendo Dios declarar los meritos de las sanctas suyas, 
fizo parecer deuant los barbaros grant huest et terrible armada ; 
la ora Atilla con los suyos comencaron a fuyr et firiendose los 
vnos con los otros, apenas pudieron escapar. La ora los de Colo- 
225 nia deliurados assi delos enemigos prisieron los sanctos cuerpos, 
deuotament los soterraron. 





El rey Atilla por flagello o punicion de Dios, estruydos los 
Gallos et los Germanos, torno en sus proprias partidas et 
reparo todo el exercitu et passo en Ytalia, segunt escriue lor- 
dan ystorial; et primerament asitio la ciudat de Aquillea que es 

235 metropolitana de Venecia et es sitiada enla lengua del mar adria- 
tico, contra la qual se dize que el construyo vn castiello clamado 
Vtino ; et como el la huuies touida luengament sitiada et no la 
pudies prender, contrastando fuertment los caualleros romanos qui 
la tenien, los del exercitu suyo comencaron a murmurar, diziendo 

240 que se partiessen del sitio. Contecio vn dia que el rey Atilla estaua 
con grant ansia et no sabie deliberar si se partiese del sitio o aturase ; 
etcomo el caualgase entorno dela ciudat con algunos delos suyos et 
guardasse daqua et de alia a todas partes et andasse ymaginando, 
el vido que las cyguenyas las quales auian fecho sus nidos enlas 

245 torres dela dicha ciudat, sallien fuera de aquella contra su cos- 
tumbre et en otra manera no solian sallir, et sacauan de alii sus 
fillos et aplegauanse alos lugares desiertos et apartados, et alii fazien 
sus nidos. La ora el rey, como fuesse muyt sotil et vidiesse aquella 
cosa, estuuo considerando sobre aquel fecho et apres demostro el 

250 dicho miraglo alos suyos, et dixo les : « Guardat las cyguenyas, 


prouehideras delas cosas esdeuenideras, como desemparan la ciudat 
et las torres de aquella, lasquales sintien que cayeran por el periglo 
que es present ; pues vosotros, estat firmes, que nos prenderemos 
la ciudat. » Et dichas estas palauras, tornose a los suyos et animolos a 
la batalla o combatimiento. La ora el rey con su exercitu et con los 255 
ingenios et con los arcos et con ballestas et con otros ingenios 
qui son claniados nioltones, et otras maneras diuersas de arrnas, 
circundo Aquilea, et costrinyendo la a todas partes, priso la, la 
qual inuadieron et derobaron, matando todos los habitadores de 
aquella, asi hombres como niulleres de qual se quier linage o 260 
condicion o edat que fuesse, no auiendo mercet de nenguno ; et 
metieron fuego por toda la ciudat, et assin cruelment la destruye- 
ron que apenas se parecie depues el sitio de aquella. 

Et apres passo Atilla con los Hun nos por la prouincia clamada 
la ora Forun uilij, que agora es dicha Friuli, et destruyo las ciuda- 265 
des de Treuisio et de Padua et de Uincencia et Verona et otras 
marauellosas ciudades de Ytalia por fierro et por tuego et por 
rapinas et por muertes; et yendo enla ciudat nietropolitana 
de Ligurria priso aquella et destruyola. 

Apres inuadio Pauia et otras ciudades de Ytalia que agora son 270 
en la prouincia de Lombardia; et como sitiase Mutina, segunt 
se leye en la vida de Sant Geminiano, bispe dela dicha ciudat, 
el qual fizo semblant miraglo que Sant Lope, vispe tresense, 
segunt dicho es de part de suso ; porque Atilla vidiendo al vispe 
Sant Geminiano con su pueblo estar en oracion en vna torre 275 
cerca las puertas dela ciudat, demando qui era aquel. El respon- 
dio : « Yo so Geminiano vispe, sieruo de Dios. » El rey dixo : 
« Yo so Atilla, fiagello o castigamiento de Dios, et digna cosa es 
que los sieruos inobedientes reciban punicion » ; et de continent 
Sant Ge(ni)minianofizo abrirlas puertas; et entrado Atilla con su 280 
exercitu, no pudo veyer res dela ciudat, sino solament la via, 
por do yua entroaque fue passado et fuera de toda la ciudat bicn 
luengo camino. Et era en aquel tiempo Geminiano muyt antigo, 
porque ya sea que en tiempo de louiano comencjasse a rcgir como 


285 vispe, la filla del qual se leye que liuro dela vexacion del diablo. 
Considerando el numero delos anyos, biuio al menos, segunt las 
coronicas, enel vispado LXXX anyos. Et apres Atilla passo en 
Tuscia et priso todas las ciudades de aquella, et apres como sen 
fueron contra Roma con intencion de destruyr aquella, segunt 

290 que escriue Prisco et lordan ystoriales, los suyos lo reuocaron 
de aquel proposito, no por saluar la ciudat la qual auien en 
aborrecimiento, mas proponiendo en exemplo de Alarico, rey 
qui fue delos Videgodos, el qual, presa et derrobada la dicha 
ciudat, biuio poco tiempo apres. Et oydas aquestas cosas, Atilla 

295 huuo grant miedo, et destruyda et derrobada toda costana dela 
Marcha, et puesto fuego en aquellas, tornose a caga. 






Como Atilla dubdase ahun si yrie contra Roma o no, Sant 
Leo, papa, con noble companya delos senadores dela cibdat, 
fue a el et quando fueron en los campos de Verona, passado vn 

305 rio qui salle dela laguna de Bena, atendose alii et enuio porel 
bispe dela ciudat, qui era clamado Abolevis, el qual fue mensa- 
gero entre el papa et Atilla. Et como Atilla salliesse alia do el 
papa era, tantost como vido al papa esmedrecio, et temeroso 
Atilla por la vision celestial que auie visto, deuallo cuytadament 

310 et apriessa del cauallo et recibio humilment et agradable al papa; 
et el papa obtuuo de todo quanto quiso, porque el lo prego que 
demandasse todo lo que quisiesse ; al qual Sant Leo papa dixo assi : 
(( Yo te prego que fecha la paz saigas de Ytalia et nunqua tornes 
en ella. » Et tantost el rey posada apart toda sanya et yra, par- 

315 tiose de Ytalia et passo el Danubio con los suyos; et como los 
suyos lo reprendiessen, diziendo que vn rey tan noble, como auie 


obedecido a vn sacerdot, et recontoles la vision que auie visto : 
es a saber, vn angel que tenie vn terible guchiello enla mano, 
con el qual lo menazaua ala muert si el no obedecic en todas cosas 
al papa. 


El rey Atilla, retornado de Ytalia, fue en Panonia, ct aplcgado 
grant exercitu, aparello batalla contra los Alanos dius la senyo- 
ria de Theodomir, rey delos Ystregodos, fillo del rey Criario, 325 
hermano de Valanier, el qual Theodorico, hermano de aquellos, 
et Theodomir auicn cxido de Scitia, et auien occupadas las pro- 
uincias delos Alanos. Pues el diclio Teodomir rey, aplegado 
grant exercitu de Godos et de Alanos et las ayudas delos Scitas, 
en uenganca de la muert de su hermano Theodorico, al qual 330 
auie muerto el rey Atilla, leuanto se contra los Hunnos et lur rey 
Atilla, segunt escriue Jordan ystorial : et fueron fechas entre las 
dos huestes muchas grieues batallas, enlas quales alas vcgadas 
era vencedor Atilla et alas vegadas vencido. Et finalment fue 
fecha la (;aguera batalla en los campos cathalanicos, en do prime- 335 
rament Ecio patricio auie sobrado et vencido a Atilla ; enla qual 
batalla tanta multitut murio del exercitu delos Hunnos que muyt 
pocos escaparon con Atilla ; et Theodomir rey, auida victoria, 
persiguio los Hunnos et echo los delos terminos [de] los Alanos. 
Et assi, segunt dize Jordan, el rey Atilla, senyor de muchas gen- ^o 
tcs, el qual enlos sobredichos campos por Ecio patricio conel 
exercitu romano et delos Godos era estado sobrado, sostuuo 
otra vegada doble confusion et obprobrio ; porque partio dc alii 
sin gloria. Tornose pues Atilla en Panonia do apres poco liempo 
murio. La su muert fue atal, segunt escriue lordan ystorial : El 345 
rey Atilla apres muchas mulleres que auie ouido, segunt la cos- 
tumbre que era la ora entre los Hunnos, priso por muller vna 



fermosa donzella que auie nombre Yldico ; enlas bodas dela 
qual el se encendio tanto en la amor de aquella que fue dissoluto 

350 por grant alegria. Et passado el dia, como el rey Atilla entrasse 
enel lecho con la donzella, como aquel que auie mucho comido 
et mucho beuido vltra razon et fues dissoluto por grant embria- 
geza, fue agreuiado por el suenyo et echose de sobinas sobre el 
lecho, et como el durmiese fuertment con la boca abierta, subto- 

355 sament le esclato la sangre delas narizes et le entraua por la boca 
assin como iazie, et lo afogo ; et el auie de costumbre que souen 
le yxie sangre delas narizes. Pues en tal manera afogado murio 
el rey Atilla, glorioso enlas batallas, al qual la vergonyosa 
embriagueza le dio vergonyosa fin. Et la donzella con grant 

360 miedo estaua escondida a vna part del lecho, esperando el 
comandamiento del rey; et como ella huuies asi mucho 
esperado et el rey no la clamasse ni le dixiesse res, poco a 
poco aplegosse ala cortina del lecho et vido lo iazer muerto 
et afogado por la sangre; et el dia siguient, passada vna 

365 part del dia, los ministros del rey, como quisiessen entrar ala 
cambra et no les hubriessen, a altas uozes clamauan : et como no 
les respondiessen ni huyessen ningunt rumor, crebadas las puer- 
tas, entraron al lecho, et leuantada la cortina, vidieron al rey 
Atilla iazer de sobinas con la boca abierta et por la inundacion 

370 dela sangre afogado; et la donzella estaua ^erca el lecho con 
trista cara plorando. La ora los ministros, clamados los principes 
todos del exercitu, mostraron les el cuerpo de Atilla afogado por 
la sangre sin nenguna ferida que el huuiesse ; et la ora los prin- 
cipes, assi como es costumbre entre los Hunnos, tallada partida delos 

375 cabellos, implieron la cara del rey de grandes feridas et ellos san- 
grauanse con las lancas, et de lur sangre implien las feridas del rey, 
por tal que el rey lidiador, no por lagrimas de fembras, mas con 
sangre uiril fuesse planydo. Et de continent pararon sus tiendas 
mucho ricas con vn palio de oro en medio delos campos, et 

380 alii aduxeron el cuerpo del rey honrradament a manera real en 
vn lecho ; et tantost los principes et los mas nobles caualleros 


andauan todos por orden en derredor de aquel lecho, quasi en 
semblant manera que fiziessen enlos iuegos cinenses et yuan 
cantando estos viessos dolorosos et de planto : « Este es el muyt 
grant rey delos Hunos, Atilla fillo de Magdulco, senyor delas 385 
gentes fuertes et de grant poder, el qual no fue oydo semblant 
antes del, el qual possidio los regnos de Scitia et de Gcrmania et 
metio grant miedo en todo el impcrio romano, et priso muchas 
ciudades de aquel, del qual encara ala fin sallio por pregarias, 
recibiendo por cada anyo ciertas parias ; et andando en todas 390 
estas prosperidades, non por feridas de eneniigos ni por frau de- 
los suyos, mas sin culpa de aquellos, entre las alegrias, sin senti- 
miento de dolor, (et) finio sus dias. » Diziendo tales paraulas, 
asi como se fazie la noche, soterraron el cuerpo ; et apres, sobre 
las mesas mezclando alguna alegria con la dolor, fizieron aparellar 395 
muchas et diuersas viandas, et assentados ala cena, fizieron 
venir las viandas, primerament en vaxiella de oro, et la segunda 
vegada en vaxiella de argent, et la tercera vegada en vaxiella 
de fierro, magnificando et dando a entender que todas aquellas 
cosas pertenecian a rey poderoso. Et apres fizieron venir en 400 
medio de ellos diuersas maneras de armas, los caullos et otros 
diuersos aparellamientos; et passaron assi toda aquella noche en 
comeres et en beueres et en dissoluciones. Et scgunt escriuieron 
lordan et Prisco ystoriales, aquella noche que el rey Atilla murio 
el angel de Dios aparescio al emperador Marciano et mostrole el 405 
arco de Atilhi qui eraquebrado; por la qual vision conocio el 
emperador otro dia de manyana que Atilla era muerto por el 
arco suyo que aula visto quebrado, porque la gent delos Hunnos 
en aquel tiempo husauan de archos. 





A mayor declaracion et euidencia delas cosas sobredichas enla 
present cronica de ystorias et ha noticia et informacion de- 

420 las cosas siguientes, deuedes saber que segunt se leye enla cro- 
nica delos emperadores, el imperio romano fue primerament 
en Roma, la qual en tiempo pasado fue cabeca de todo el 
mundo; et comenco el imperio romano a seyer administrado 
por emperadores ante dela incarnacion de Nuestro Senyor 

425 Ihesu Christo cerca de L anyos, delos quales emperadores el 
primero fue Gayo Julio Cesar, el qual primerament priso el 
imperio singular et impero V anyos, al qual succidio Augusto. 
Et asi fue regida por XVI emperadores la monarchia del 
imperio, enel tiempo de Marcho Antonio por vno solo empe- 

430 rador, apres de Otavio ; et depues de Marcho Antonio ^ 
entro al tiempo de Constantino se rigio el imperio a uegadas 
por vno solo, a uegadas por dos o por tres. Pues el imperio 
romano fue primerament en Roma, et discorrio del primero 
Julio Cesar por anyos CCCLXVIII entroal X anyo del imperio 

435 del grant Constantino, el qual fue bautizado por el papa Siluestre, 
el anyo de Nuestro Senyor CCC z XVIII ^ et fue aministrado por 
LVIII emperadores contando entre ello[s] a Constantino, et todos 
aquellos emperadores fueron paganos exceptados los dos Philipos. 
Et non solament se clamauan emperadores mas ahun summos 

440 pontifices, asi como paresce en lures salutaciones, la qual cosa 

1. Evidently quantos is meant. 

2. Probably Marcus Aurelius is meant. 

3. Heredia's dates and numbers are not always accurate. Constantine 
became Emperor in 306 


la sacra )'storia dize que fue en tiempo del santo Melchisedech 
antes de[l] aduenimiento dc Ihesu Christo, el qual fue clamado rey 
et sacerdot. Mas depues que peruino el mundo al verdadero rey 
pontifice et o sacerdot, es a saber, Ihesu Christo, dalli auant ni el 
emperador se impuso el nombre de pontifice o de sacerdot, ni el 443 
sacerdot se atribuyo la dignidat real ; et ya sea quelos mienibros 
de aquel, es a saber, el uerdadero rey et sacerdot por participa- 
cion de natura magnifica, el vno et el otro sean dius metidos en 
sacra reuerencia, asi que cl real linage et el sacerdotal esten en 
semhie, quando Ihesu Christo, remenbrando se dela humana 450 
fragilidat, lo que ala salut delos suyos se pertenesciesse, atempro 
lo por dispensacion marauellosa, et departio en tal nianera los 
officios dela vna et dela otra potestat por sus proprias accio- 
nes, et departidas dignidades queriendo que los suyos fuessen 
saluos por humildat medicinal non por superbia humana; €1455 
otrosi que los emperadores christianos huuiessen menester a los 
pontifices por la vida eternal et que los pontifices vsassen de las 
dispensaciones imperiales enel curso delas cosas por la vida 

Et apres que el grant Constantino emperador recibio el bau- 460 
tismo, reparo a Bisancia, ciudat de Tracia, la qual y es clamada 
Constantinoble. Et clamola nueua Roma; a la qual traslato el 
imperio romano et lexo Roma alos sobiranos sacerdotes, por la 
dignidat dela qual todos los emperadores eran dichos romanos. 
Empero de aquel Constantino cntroa Agustulo qui empero en 465 
tiempo del emperador Zcnon, fueron los emperadores qui empe- 
raron en Roma hi en Constantinoble en numero, los quales 
discorrieron por CLXVI anyos, et fueron todos romanos; et 
imperaron dc Constantino cntroa Mauricio todos del linage 
Romano, et apres, excepiado Agustulo, empcraron, desde 470 
Zenon entroa Mauricio Romano, VI. en numero ; et empe- 
raron en Constantinoble et discorrieron por C anyos', el 

I. Zcno, 474-491. Maurice, 582-602. 


entre aquestos es exceptado Justiniano, el qual impero en 
Roma et en Constantinoble. Et apres de Mauricio qui fue el 

475 primer emperador del linage delos Griegos et impero el anyo 
de Nuestro Senyor DLXXXIII, entroa Constantino, fillo de 
Yrene, dius el qual fallecio el imperio; el qual auia durado en 
Constantinoble por anyos CCXVII entroa el anyo de Nuestro 
Senyor DCCC, dius XIX emperadores. Fue pues todo el nume- 

480 ro delos anyos del grant Constantino entroa Karles Magno 
CCCCLXXXII, et los emperadores fueron LI. La ora el impe- 
rio Romano fue traslatado de Constantinoble en Karles Magno, 
rey delos Francos, et enlos reyes successores de aquel. Et duro 
el imperio en Francia CVI anyos dius VIII emperadores. Et 

485 apres, el anyo de Nuestro Senyor IX^VI, Verenguer el primero 
impero en Ytalia et priso el imperio delos Francos, et el con 
sus successores, los quales fueron entre todos VII emperadores, 
imperaron en Ytalia LV anyos entroa el anyo de Nuestro 
Senyor IX.LXXII. Et el anyo sobredicho comencaron los Theo- 

490 tonicos primerament a imperar, del primer emperador Otho 
entroal tiempo present, ya sea que se leye que dos Theothoni- 
cos en tiempo de los Berengueres, son a saber Comrado et 
Enrich, imperaron, los quales nunca fueron emperadores sino 
reyes. Imperaron pues los Theothonicos del primer Otho 

495 Magno entroa Enrich VII, el qual murio el anyo de Nuestro 
Senyor mil et CCC.XIII dius XIIII emperadores et VII reyes, los 
quales non huieron ' la bendicion imperial; por que del 
tiempo del dicho Otho qui comenco el anyo de Nuestro Senyor 
IX'^LXXII entroa el anyo de Nuestro Senyor present, es a saber 

600 de mil CCCXX, son contados CCCCXLVIII anyos. Asi que 
fueron todos los emperadores, del primer Cayo Julio Cesar 
entro a Enrich septimo, CXXXVIII, et fueron los reyes qui 
non huuieron la bendicion imperial VII. Et asi, finalment con- 

I. Read huvieron; evidently a scribal error. 


cludiendo, parage que el Imperio Romano fue traslatado de lugar 
a lugar IIII vegadas; primerament de"Roma en Constantinoble ; 505 
lo segundo de Constantinoble en los Francos ; lo 111° delos Fran- 
cos en los Ytalianos ; lo 1111° delos Ytalianos en los Theotho- 
nicos o Alamanes. Et proposadas aquestas cosas a vtilidatet decla- 
racion delas cosas sobre escriptas ct delas que auant se siguen, 
retorna ala ystoria a fliular del tiempo delos emperadores delos 510 
Francos; el primero fue el emperador Karles Magno, que quiere 
dezir el grant, la ystoria del qual se sigue. 

Then follow two chapters giving an account of the birth and early conquests 
of Charlemagne. 

(fol. i96.)como el apostol sant jayme aparecio al rey karles, 
et [comoj conauirio spanya et gallizia et como combatio 


Pues Karles rey victoriosose fue tornado en Francia, \naiu)clie 
estan el reposando aparecio le en habito resplandient el apostol 
Sant Jayme hermano de Sant lohan euangelista, fillo del Zebedeo, 520 
el santo cuerpo del qual yaze en Compostella, ciudat dc Gallicia ; 
el qual apostol amonesto a Karles que con grant exercitu fuesse 
en Gallicia a visitar su sepulcro et deliurasse Espanya et Gallicia 
delas manos delos Moros. Et como la dicha vision huuiessc apa- 
recido a Karles la tercera vegada et lo huuiesse certificado dcla 525 
victoria, el seyendo scguro dela promission apostolical, aplego 
grant exercitu et por los montes pirineosentro en Espanya. Et era 
maestro dela caualleria suya Milon dc Angleriis, comtc dc Niou, 
varon catholico ct de fermosa siatura ct de grant fortalcza, caua- 
llero robusto et marauelloso conibatedor ; ct de provide consello, 530 


el qualMilon priso por muller la herma' del rey Karles, clamada 
Berta, enla qual engendro a Roldan, varon estrenuo et cauallero de 
ojrandes obras. Et el rev con todo el exercitu delos Francos et 
delas otras naciones assitio primerament en Espanya la ciudat de 

535 Panplona por III meses et iizo hedificar en torno de aquella 
grandes guarnizones ; mas como la ciudat fuesse guarnida de 
fuertes muros et de otras defensiones, etcopiosa de batallantes et 
bien fornida de armas et de viandas asi que era inexpugnabile, la 
ora Karles iizo oracion a Nuestro Scnyor Dios que por meritos 

540 del su apostolSant Jayme dius metiesse la dicha ciudat inexpug- 
nabile alos christianos ; et tantost por obra dela virtut diuinal 
los muros dela ciudat se derrocaron entro al fundamiento. La 
ora entro el rey en la ciudat et perdono la vida misericordiosament 
alos Moros qui se quisieron baptizar et mato alos rebelles. Et 

545 huydas aquellas marauellas que Dios aula fechas por Karles, 
las gentes temerosas con grant temor non solament non 
rebel lauan al rey Karles, antes lo sallien a re<;ebir delas 
ciudades et le pagauan tributos. Apres el rey glorioso passo 
en Gallicia et ribando enla ciudat de Conpostella visito el 

550 sepulcro de Sant Jayme. Et los Gallegos qui ahun en par- 
tida eran paganos, pre[d]ycando les la palaura de Dios Turpino, 
arcebispo de Rems, fizo los baptizar, et aquellos qui non 
se quisieron conuertir subiugo los al seruicio delos christianos. 
Et apres plegando Karles ala riba del mar occeano occidental, a 

555 vn lugar qui es clamado Payron, et en senyal que su viage era 
cumplido entroa alii et que non podia passar mas auant lan^o su 
lanca en la mar diziendo : « Daqui auant no puedo mas andar. » 
Discorriopues el rey Karles por toda Espanya et subiugo en aque- 
lla muchas nobles ciudades, villas, et castiellos, etoccupo muchos 

560 puertos. Et asitio el rey Karles con grant poder la marauellosa 
ciudat deLurcena en Espanya, et como huuiesse estado sobre el 
sitio 1111° meses et non la pudiesse prender por ninguna virtut 

J. Read hermana. 


humana, fizo pregarias a Nuestro Senyor, et subitament losmuros 
de aquella cayeron entroa los fundamientos et en medio dela 
ciudat se fizo tantost vna laguna muyt fonda que absoruio los 56$ 
muros et todas las casas ; en la qual se troban grandes pexes 
negros ; la qual ciudat asi fundida entro al dia de oy yes inha- 
bitable. Et del oro que los reyes et principes de Espanya et 
de Gallicia auian enuiado al rey Karles en dono, el ne reparo 
marauellosament laeglesiade Sant Jayme etconstituyo en aquella $70 
vispo et canonges, segunt la regla de Sant Ysidoro arccbispo dc 
Sibillia et doctor marauelloso, la qual docto marauellosament 
de grandes possessiones et ornola de pallio, cruzes, libros, et de 
otros muchos paramentes. En tal manera Compostella que era 
primerament chica villa apres fue mucho ennoblecida et dotada 575 
por los meritos de Sant Jayme apostol qui jaze en ella. Et fue 
fecha grant et populosa ciudat, et por obra del rey Karles et por 
actoridat dela eglesia romana coment^o dela ora auant auer 
prelado ; la qual depues papa CalixtoII constituyo seu arcebispal. 

Follow upon tliis six chapters dealing with Charlemagne wars throughout 
Europe and his coronation as Roman Emperor. 


Entre tanto fue denunciado al emperador que Abrahym, rey 
de Siuilia, et Almanzor de Cordoua, los quales en tiempo 585 
passado auian escapado et fuydo dela batalla de Pamplona segunt 
dicho es dela part de suso, el qual Almanzor era padre de 
aquel el qual auia muerto el rey Loys, segunt dicho es en el 

I . Princcp elsewhere. 


capitol precedent ; eran pues en Cordoua el rey de Siuilia et 

590 Almanzor con X mil caualleros aparellando batalla contra los 
christianos et auian consi niuyt fuertes combatientes de Seui- 
lia, de Granada, de Xatiua, de Denia, de Ubeda, de Abula, de 
Becia. Et quando lo huyo el emperador fue mucho indignado et 
lexo a Loys, fillo suyo, en Francia, et el con VI mil combatientes 

595 passo en Espanya et firmo sus tiendascerca de Cordoua. Et como 
fuessen sallidos los Moros al campo et huuiessen III azes delos 
suyos, asy mismo el emperador ordeno las azes delos christianos 
et fue ala batalla ; mas los Moros pensando se nueua fantasia 
pusieron deuant los suyos de cauallo vno de piet, los quales eran 

600 vestidos de cosas negras et tenian caras negras pintadas con 
los olios flameantes et las barbas muyt luengas et muyt orribles 
figuras et con grandes cuernos, assi que parecien seyer diablos, 
et tenian cada uno de aquellos peones o campanillas o timpanos, 
et ferian fuert delas manos ; et contecio asi que por el terrible 

605 son delas campanas et por las figuras ter[r]ibles delas caras^ los 
cauallos delos christianos tomaron tanto miedo que non solament 
non osauan yr ala batalla mas ahun lancando los caualleros 
se girauan mas ligerament a fuyr, dela qual cosa huuieron los 
Moros grant alegria. Et auida la victoria, aquel dia persiguieron 

610 el exercitu delos christianos por dos milks. Et el dia siguient 
mando el emperador que alos cauallos delos christianos fussen ' 
tapadas las orellas et cubiertos los olios con faxas de lino por tal 
que non huyessen aquellos sones terribles ni vidiessen aquellas 
Caracas espantables. Fecha pues la batalla, los moros giraron las 

615 espaidas et recorrieronse a lur bandera que era vermella et muyt 
grant et era puesta sobre vn carro, et querien la defender quasi 
que alii fuesse toda la virtut dellos, porque los Moros auian tal 
costumbre que non fuya ninguno dela batalla mientra vidian la 
bandera leuantada. Pues conosciendo el emperador aquella cos- 

I. Read fuessen. 


tumbre delos Moros, acomandose a Dios et firio delas espuelas et 620 
ronpio las mas fuertes huestes delos Moros ; firio por medio ardi- 
danient matando los Moros a diestro eta siniestro consu espada ; 
et plegando ala bandera delos Moros, firio grant colpe en la asta 
con la espada et tallo la; et cayda la bandera los Moros comen- 
^aron tantost a fuyr, alos quales el emperador, con los chris- 625 
tianos, persiguie virilment, matando et derrocando a tierra ; et 
murieron en aquel dia delos Moros VIII mil. Et fue muerto 
Abrahym, rey de Siuilia. Et Almanzor de Cordoua con dos mil 
delos suyos recullose en Cordoua ; etotro dia siguient, temiendo 
Almanzor que la ciudat fuesse costrenyda por sitio prometio 630 
que rendria la ciudat et assi mismo al emperador, et que el et los 
suyos recibrienel babtismo et que conoscerian de alii auant tener 
el senyorio dela ciudat por el emperador. Mas depues Almanzor 
mintio la fe que auia iurado al emperador etnon le tuuo ren de- 
lo que le auia prometido. Et apres de aquestas cosas el glorioso 635 
princep ordeno como partiria las tierras et las prouincias de Espa- 
nyaentre los principes et duques de su caualleria, et las otras 
gentes quando fuessen conquistadas. Asique atorgo las tierras 
delos Nauarros et delos Bascos a los Bretoncs, et la tierra delos 
Castellanos alos Francos, et la tierra de Nagera et de Qaragoga 640 
alos Griegos et alos Ytalianos et alos Pulleses qui eran en su 
exercitu ; et la tierra dela Andaluzia et toda la maritima alos 
Theotonicos ; et la tierra delos Portogaleses et de Gallicia que 
seria dada ahabitar alos de Dacia et de Flandres. Mas aquella 
ordenacion parece que non vino a efecto porque las tierras non 645 
se conquiricron la ora. Et parece por las conquistas que depues 
fizieron los reyes de Leon et de Castiella et dc Nauarra et de 
Aragon cada uno en lures partidas segunt que de part dc yuso 
largament es contenido. La ora lexadas las copias del exercitu en 
Espanya, el emperador priso consi algunos esleydos et fue en 650 
Gallicia a visitar el cuerpo del apostol Sant Jayme. Et fizo aplegar 
en Conpostela el concilio delos vispos et de consentimiento dc 
todos constituyo al vispo Compostela que fuesse arcebispo, por 


reuerencia del apostol Sant Jayme, et dio en dot toda Gallicia 
655 et partida de Espanya, la qual cosa el papa Leon confirmo por 
actoridat apostolical. Et apres el papa Calixto segundo, a poco 
tiempo passado, lo refirmo, dando al arcobispo de Compostella 
la cru^et el pallio. 





Retornandose el emperador Karles de Gallicia en las Gallias, 
fue entroa Pamplona et aturosse alii por dar recreacion alas per- 

665 sonas por los niuchos treballos que auian auidos enlas batallas et 
enlos caminos. Et demorauan ahun en Espanya en aquel tiempo 
dos reyes delos Moros, son a saber el rey Marsil et el rey Beli- 
gando, los quales aula tiempo que eran sey[d]o venidos con grant 
exercitu de Africa en Espania por el soldan delos Moros. Aquellos 

670 dos reyes eran hermanos et habitauan enla ciudat de ^aragoca, 
et por las muchas et grandes victorias que el emperador aula 
fechas en Espanya, ellos con temor siruian con tributo al empe- 
rador. Et como huuiessen pagado el tributo cadaun anyo, con- 
tecio que el anyo de Nuestro Senyor DCCCV del imperio d'e 

675 Karles el anyo V°, el emperador enuio alos dichos reyes Agua- 
nato, compte de Nines, mandando el emperador alos dichos 
reyes que pagassen el tributo acostumbrado o segunt auian fecho 
los otros poderosos de Espanya, que se fiziessen christianos. 
La ora el rey Marsil et Beligando, ouido consello con los suyos, 

680 acordaron de rebellar contra el emperador. Et porque mas liu- 
gerament pudiessen aquesto acabar ymaginaron en qual manera 
pudiessen destruyr los millores combatientes christianos enlos 
quales estaua toda la victoria del emperador; porque muertos 
aquellos, non solament recobrarian Espanya, mas ahun guerrea- 

685 rian las Gallias, et las otras prouincias dela christianidat se 


subiugarian mas liugerament. Et aquesti consello plazio a todos 
los Moros; et ha complir las cosas sobre dichas, Marsil et Beli- 
gando pregaron a Guanalon que liurasse los mayores bata- 
llantes en lures manos; alos quales el pronietio fazer lo que le 
demandauan et ellos en remuneracion del prometimiento et de- 690 
la traycion daron a Guanalon XX cauallos cargados de oro et de 
argent et de panyos dc seda et de otras cosas preciosas ; las 
quales el recibio, et dio de consello alos moros que enuiassen al 
emperador el iributo acostumbrado et que ahun prometiessen 
fazerse cliristianos, et que el consellarie que fuesse el emperador 695 
alur baptismo et que en su aduenimiento el emperador con- 
stituyesse por su guardia todos los batallantes cerca los puertos 
de Roncesvalles, et que Marsil et Beligando con lur exercitu se 
metiessen en celada secretament enlos montes cerca aqucl vail; 
et pues quel emperador fues passado los puertos, ellos sallirien 700 
de la celada etcorriessen sobre los batallantes et lur exercitu qui 
de aquello eran escuydados. La qual cosa huyendo Marsil et Beli- 
gando fueron mucho alegres et prometieron conplir todas las 
cosas segunt el consello de Guanalon. Et tantost enuiaron por 
tributo al emperador XXX cargas de oro et de argent et de otras 705 
cosas preciosas, entre las otras XL cauallos cargados de vino 
muyt excellent et fino, et mil moras virgines muyt fermosas. 
Pues el maluado traydor Guanalon, corrupto por moneda, fue al 
emperador et diole aquel tributo et todos los otros donos et ahun 
dixo que Marsil ct Beligando con todos los suyos querian seyer 710 
chrisiianos et recono(;er tener por el las tierras que tenian en 
Espanya, consellando ahun al emperador que passasse los puertos 
Cysareos et ellos vernian enta el, ct cl que lessalliesse al encucntro 
et los leuaria honorablemcntconsi ; ct aprcs que los fiziesse bapti- 
zar, et a mayor seguridat et guarda suya, que enuiasse a Roldan 715 
maestro dela caualleria con los mas fue[r]tes batallantes en Ron- 
^csualles. Pues cl emperador et los otros, oydo aqucl consello, 
non supiendo las fraudulosas ymaginacioncs et falssos tractos 
del traydor maluado, et alcgrose por la grandcza dclos donos, por 


720 los quales fueron decebidos; et comendaua la sauieza de Ganalon 
et la fieldat, si bien ne aula poca. La ora concertaron manera 
como cumpliessen lo que el consellaua. La ora el emperador 
Karles, es a saber el anyo de Nuestro Senyor DCCCV°, del impe- 
rio suyo el anyo V°, a LXIII anyos de su edat, a XIII anyos del 

725 pontificado del papa Leon 111°, decebido el emperador por el fiero 
et cruel traydor, tomo aquel mal camino conel arcobispo Turpino 
et con Ganalon impiadoso traydor et con todas las copias del 
exercitu por passar los puertos Ciseros, et que recibiesse con grant 
honor los reyes Marsil et Beligando qui venian a el con lures 

730 gentes. Et clamo a Roldan compte princep dela caualleria et a 
Oliuero compte de Geneuaet Astulfo compte de. . . ', Arastagno^, 
Augelero, duch de Equitania, Gaysfero, rey de Bordeu, et Gellerio, 
Gelino, Salamon, et Baldouino, hermano de Roldan, et Gondel- 
bodo, rey de Frigia, et Oello 5, compte vaustano, Arnalt de Be- 

735 llanda, Naaman, duch de Bauera, Oger, rey de Dacia, Lambert, 
princep de. . . '^j Sanson, duch de Burgunya, Constantino, pre- 
fecto delos Romanos, Raynal de Auospin, Gaiter de Tremens, 
Guillem et Guarino, duqhes de Lothoringia, Regon et Alberich > 
burgunyon, Berart de Nubles ^, Guimeran, Eusturino, Thederico, 

740 Yuorion, Berenguer, Audon 7, et losotros marauellosos batallantes 
con XX mil electos combatientes : los quales enuio el emperador 
a Roncesualles a fazer la guarda entroa que el huuiesse passado 
los puertos cisareos. Et ellos, auido el mandamiento del empe- 
rador, con XX mil delos suyos, fueron sende en Roncesualles 

745 et leuaron consy aquel vino marauelloso et las mulleres moras 

1. Space in Ms. for a word; earlier in the chronical he is called Astulfo 
compte Lingomense. 

2. Earlier in the Ms. is called Arastanno, rey de Bretanya. 

3. « Oello, compte de la ciudad clamada en vulgar Vastas. » 

4. Space for a word ; earlier he is called Lambert, princep bituricensse. 

5. « Albert de Burgunya. » 

6. Earlier he is called Berarch de Nubilo. 

7. Elsewhere this name appears as Aldo. 


que Guanalon auia leuado : et como cllos estassen alii en grant 
reposo et occiosidat, algunos del exercitu, non pero delos 
mayores, mesclaron se con las Moras, por el qual aiuntaniiento 
fueron fechos menos potentes ; pero los principes se guardaron 
de vsar conellas, mas delectandose enel vino qui era dol(^ et 750 
sabroso siruian muchas vegadas ala embriagueza et turbacion del 
vino. Et como los reyes Marsil et Beligando supiessen aquellas 
cosas por vn missagero secreto qui les enuio Guanalon, pusieron 
se en celada secretament enlos montes et enlas valles con L mil 
Moros esleydos, do cstaron dos dias et II noches sin que lo 755 
supiesse ningunt christiano exceptado el grant traydor. Et el dia 
tercero, como el emperador con los suyos huuiesse ya passado los 
puertos, et Roldan con los otros fiziessen la guardia en Ronces- 
valles, et muchos dellos huuiessen estado los dias passados en 
fornicaciones et embriaguezas, los reyes Marsil et Beligando sa- 760 
llieron delas celadas et fizieron dos azes delos suyos la vna de 
XX mil et la otra de XXX mil delos Moros, et sallieron ala 
batalla contra los christianos; et primerament la az delos XX 
mil Moros firio por las espaldas sobre los christianos, los quales 
estauan sin recelo ninguno et dcscuydados de tal traycion : la qual 765 
cosa vidiendo, los christianos recibieron conuerto ' entressi et 
corrieron sobre los enemigos, et duro la batalla dela alua entroa 
ora de tercia, asi dura et cruel que ala fin los christianos mataron 
poco a poco todos aquellos XX mil, delos quales escaparon 
pocos. Pues como los christianos cuydassen ct csperassen aun la 770 
victoria, sallieron subitament Marsil et Beligando su hermano con 
la segunda az de XXX mil Moros que corrieron sobre los chris- 
tianos, firiendo por las espaldas, los quales ya eran cansados et 
inucho crebados por la primera batalla. Et agreuiose la batalla 
malament et cruel, enla qual los christianos cansados et enoyados, 775 
tucron circundados a todas partes por la multitut delos Moros, 
por manera que ninguno non pudicsse escapar. Et linalmcnt los 

I. la Sao Juan dc la Pcnya this word means consolation, comfort. 


caualleros de Ihesu Christo, decebidos por los caualleros del 
diablo, los vnos cayen a tierra trauessados de lancas, los otros 

780 degollados, los otros troncados con destrales, los otros muertos 
con mat^as enclauadas, los otros con sayetas ; et los que pudieron 
tomar biuos, los vnos crucificauan et los otros escorchauan biuos 
sin toda piedat; dela qual muert mataron al glorioso Oliuero, 
compte de Geneua, el qual fue coronado de asi glorioso martirio ; 

785 alos otros ligauan las manos de caga et los enforcauan por los 
arbores; a otros ferian con grandes fustes por las cabecas a 
manera de canes et les fazian sortir los miollos ; asy que por 
tales et otros semblantes turmentes los marauellosos batallantes 
et todo el exercitu delos christianos, qui eran XX mil esleydos, 

790 fueron coronados de glorioso martirio, et nenguno de tantos 
batallantes non escapo sino el argebispo Turpino et el traydor 
maluado Guanalon, qui eran passados conel emperador los puertos 
ciseros. Et Roldan et Baldouin etTederico passaron alos montes, 
et los Moros apartaronse vna legua del lugar dela batalla et fizie- 

795 ron aplegar todo su exercitu. Entre tanto Roldan sallio solo del 
mont et tornose al campo do era fecha la batalla por veyer si 
trobari algunos delos suyos, ct que tornasse sobre los Moros : et 
auiendo cercado todos los lugares dela batalla trobo vn Moro negro 
que iaziecansado enel campo, et prisolo et legolo con HIP dogales 

800 gruessos de seda a vn arbol et lexoloalli biuo. Apres puyo ensomo 
de vna montanya por veyer en que lugar eran los Moros o en 
que manera estaua lur exercitu, et vio que ordenauan lures azes 
para passar los puertos et correr subitament sobre el emperador. 
La ora Roldan deuallo dela Montanya al camino de Roncesvalles 

805 por do aquellos yuan que querian passar los puertos, et sono 
fuertment vna bozina de vori que tenia : al son dela qual se 
aplegaron C delos christianos que estauan escondidos por los 
montes, et conogieron su cuerno enel sonar : et cobrados 
cora^ones vinieron a el, et Roldan que los vio ya sea fuesse muyt 

810 desconsolado, cobrada ardideza, por Ihesu Christo animolos ala 
batalla, pregando sus companyones que acorriessen contra los 


Moros et que combatiendo por la fe Christiana o ganassen victoria 
o sy murian metiessen his aninias enla gloria et vida perdurable : 
et como ellos lo prometiessen de fazerlo asi Roldan con aquellos 
C christianos comen(;ode yr apresuradament contra los Moros, et 815 
fue al lugar do auia lexado el Moro ligado al arbol et fizo lo des- 
ligar, et leuantada la espadasobre el dixole : « Si tu quieres venir 
con mj et me demuestras a tu senyor el rey Marsil, el qual yo 
non con[o](;co, tu escapas biuo et sano ; et en otra manera perderas 
la cabcca. » Et el Moro siguio a Roldan et alos christianos et 820 
fue con ellos entroa la huest delos Moros et mostrole al rey 
Marsil qui estaua en medio delas huestes delos Moros, qui estaua 
sobre vn cauallo uermello et tenia enla mano diestra vn clipeo 
redondo et quando lo vido Roldan lexo yr aquell Moro et el con 
los christianos se metio entre los enemigos con grant ardideza; et 825 
primerament encontrose con vn Moro muyt fuert segunt la 
statura, mas noble que los otros, et de cara terrible ; firiolo con 
entramas las manos dela espada et tallolo por medio et matole 
el cauallo. Et apres brocando su cauallo por medio de los ene- 
migos, firiendo dela espada con dos manos a diestro et a siniestro, 830 
matando los que encontraua, (et) trauesso assi por medio delas 
fuertes azes entro que plego al rey Marsil et firiolo tant fuert 
dela espada que lo lanco muerto a ticrra; la qual cosa vidiendo 
los Moros huuieron grant dolor et adrc(^aron su batalla contra 
Roldan et los C christianos; enla qual batalla teniendo a Roldan 835 
asi circundado entre ellos, fue trauessado de IIII lan(;as et ferido 
de otros muchos colpes et batido de maqas et piedras et apenas 
pudo escapar de la multitut. Et los C companyones suyos fueron 
alii muertos. Et el rey Beligando, huyda la muert de su hermano 
Marsil, fuyo subtosament de alii conel otro exercitu delos 840 
Moros. Et Thedrichet Baldouin con algunos christianos qui eran 
estados desbaratados enla primera batalla andauan derramados 
daca et dalla cscondiendo se por los montcs. Et el emperador 
Karlcs non sabic las cosas que eran fechas et auia passado los 
puertos et caualgaua enta Gascuenya. Et Roldan, ferido et mala- 845 


ment batido segunt dicho es et enoyado delos caminos caualgo 
apenas entro al piet del puerto de Cissera ; et la sangre le corria 
a todas paries, et yua desconsolado, plorando et planyendo la 
muert de tantos principes et batallantes : et como ribasse en vn 

850 prado sobre Roncesualles, seyendo cansado et fuert enoyado, 
cerca vn arbol do estaua vna grant piedra, deuallo del cauallo ; et 
recreado que huuo vn poco, saco su espada que aula nombre 
Durandart, la qual era de inconparable bondat, con la qual 
siempre aula combatido enlas batallas; et mirandola et regiran- 

855 dola, temiendo que tan buena espada cayesse en manos delos 
Moros, ya sea con grant dolor, firio III vegadas con la espada 
en aquella piedra, et queriendo la crebar, non pudo; antes 
tallo aquella grossa piedra cada uegada passando la de part a 
part, non confondiendose la espada punto, nin se torcio nin 

860 se giro el tallo; la qual cosa vidiendo Roldan, tornola enla 
uayna. Et apres Roldan, como fuesse muyt mal plagado et la 
sangre decorriesse a todas partes por las feridas et se acercasse 
ala muert, comengo tan fuertment a sonar su bozina que non 
parecia seyer voc de cuerno mas de trueno, queriendo si pudiesse 

865 replegar algunos christianos qui fuessen derramados por los 
montes o de aquellos qui auian passado los puertos, que fuessen 
presentes a su muert et le ayudassen asu fin con oraciones. Et 
sono la tan fuert et con tanta virtut que por la fuerga del ayre 
de su boca crebo la bozina por medio et las venas et los neruios 

870 del cuello se le rompieron ; et aquel son dela bozina por voluntat 
de Dios plego entroa las orellas del rey Karles qui era luent de 
Roldan por VIII° millas, deuallando enta Gascuenya con todo su 
exercitu en vna uall clamada vail de Karles, el qual non sabia las 
cosas qui eran fechas por los Moros a Roldan et alos otros bata- 

875 Uantes en Ron^esvalles. La ora el emperador, oyda la bozina de 
Roldan, pensando que estaua en grant treballo quiso se tornar 
en Roncesvalles con todo su exercitu por dar ayuda alos bata- 
llantes, mas el maluado traydor Guanalon qui sabia la traycion 
consellole et dixole : « Sacratissimo emperador, non se conuiene 


que tornedes a caga porque vuestro nieto Roldan por muyt poca 880 
cosa suele sonar su bozina ni ha menester de uuestra ayuda, qui 
de tanto exercitu de batallantes es guarnido; mas el se deleyta 
en caga et persigue alguna fiera et ua discorriendo assi sonando, 
deportandose por el mont. » Et assi el emperador non cunplio 
lo que auia propuesto por consello del traydor Guanalon. Pues 885 
como Roldan iaziesse de espaldas enel prado ya cerca la muert 
et por la grant congoxa desseasse alguna liquor por abaxar la set, 
sobreuino Baldouin su hermano, al qual Roldan asi como millor 
pudo, le dio a entender que le aduxiesse agua, et Baldouino dis- 
corriendo daca et dalla con grant angoxa, como non pudies 890 
trobar agua, torno a Roldan, et vidiendo lo al punto dela muert 
benedixolo, et caualgo el cauallo de Roldan et con grant dolor et 
tristura cuytadament fue alos puertos por fuyr alas manos de- 
los Moros ; et passados los puertos, denuncio al emperador las 
cosas que eran fechas. Et partido de alii Baldouino, vino tantost 895 
a Roldan Tederico, et el ferido de muchas plagas; et vidiendo 
lo quasi muerto et quasi sin anima, comenco a planyer fuertment 
sobre el. La ora el bien auenturado martir Roldan qui ya era seydo 
guarnido de confession et recebido Nuestro Senyor, leuantados los 
olios ental cielo et las manos, fizo tal oracion, diziendo : « Senyor 900 
Ihesu Christo, por la fe del qual yo he Icxada mi tierra et so 
venido entre estos barbaros exal(;ar la christiandat tuya, en do 
muchos periglos delos perfidos he passados et vencidos, armado 
de tu ayuda, et muchas colladas, muchas miserias et muchas 
feridas, muchas iniurias, muchos escarnios, muchos enoyos, 905 
calores, friores, fambre, set, rencura, he suherto; a Tu encsta 
era recomiendo la mi anima. Assi como Tu denyeste nacer de 
virgen por mi et sofrir la cru<; et morir et seyer soterrado et al 
tercer dia resus(;itar, et crebantar los jnfiernos et puyar alos 
cielos losquales nunqua desampareste por presencia del tu nombre; 910 
asi quicras deliurar la mi anima de muert eternal porque yo me 
confiesso seyer peccador mas que non se puede dezir; mas Tu 
qui eres misericordioso perdonador de todos los peccados et has 


mercet de todos aquellos qui retornan a Tu et se repienten, Tu 

915 qui perdonest alos de Niniue et relaxaste sus peccados a Maria 
Magdalena, relaxaste la culpa a Sant Pedro planyent, et abriste 
la puerta del paradise al ladron confiant en Tu, Senyor non quiras 
denegar ami el perdon de mis peccados et perdona me toda cosa 
que sea viciosa en mi, et quieras nudrir la mi anima enla vida 

920 perdurable, por que Tu eres aquel qui non lexas perir las animas 
quando mueren nuestros cuerpos, mas son mudadas en mellor 
vida, Tu qui dixieste que mas querias la vida del peccador que la 
muert, yo creo de coracon et confiesso por la boca que por 
aquesta razon Tu quieras leuar de aquesta vida la mia anima, que 

925 apres la muert la fagas biuir mellor. » Etdiziendo aquestas parau- 
las tomo Roldan con sus manos la piel et la carne suya cerca los 
pechos, asi como Tederico reconto depues, et plorando et geme- 
^ando, dixo tales paraulas : « Senyor Ihesu Christo, fillo de Dios 
biuo et dela Sancta Virgen Maria, yo confiesso de todas mis 
930 ntranyas et creo que Tu, Redemptor mio, biues, et enel dia 
^aguero resuscitare dela tierra; et en aquesta carne vere a Tu, 
Dios, Saluador mio. » Et estrinyendo su carne dixo aquesto III 
uegadas, item metiendo III vegadas las manos sobre los olios dixo 
tres uegadas: « Et aquesto veran estos olios »; et apres abrio los 

935 olios et guardando ental cielo, fecho primerament el senyal dela 
cru^, dixo : « Todas las cosas terrenales son a mi viles et agora 
por voluntat de Dios veo lo que olio non vio, nin orella huyo, 
nin en coracon de hombre puyo; la qual cosa Dios aparello a los 
qui lo aman. » Depues estendio sus manos et prego por los 

940 christianos qui eran muertos enla batalla : « En tal manera mue- 
uanse las entranyas dela misericordia tuya, Senyor, sobre los 
fieles tuyos qui oy son muertos en la batalla, los quales de 
luentes partes son venidos entre estas barbaras naciones a com- 
bater la perfida gent et exal^ar el tu santo nombre et a vengar la 

945 tu preciosa sangre et declarar la tu fe et agora yazen muertos por 
Tu por manos delos Moros. Pues Tu, Senyor piadoso, linpia las 
maculas de aquellos et quieras liberar lures animas delas penas 


del jnfierno; enuia, Senyor, tus sanctos archangeles qui guarden 
las animas de aquellos delas regiones tenebrosas, et las lieuen alos 
regnos celestiales por tal que ensemble con los sanctos martires 950 
tuyos con Tu regnar sin fin puedan, qui viues et regnas con Dios, 
Padre et el Espiritu Sancto por todos los sieglos, amen. » Las 
quales paraulas dichas, el sancto Roldan rendio el spiritu ; et Tede- 
rico partiose de alii. Et fue fecha aquesta batalla en Roncesualles 
el anyo de Nuestro Senyor DCCCV", a V° anyos del imperio de 955 
Karles segunt dicho es de part de suso, a XVI dias del mes de 


En aquel mismo tiempo et dia que el martir Roldan murio el 
arcebispo Turpino, segunt el recuenta, el era con el emperador 
Karles enta Gascuenya enla vail de Karles do la ora estaua el 965 
exercitu atendado ; et como el celebrasse la missa por los muer- 
tos en presencia del emperador et de todo el pueblo, el arcebispo 
fue rapado subitament en vision et vido grant multitut de ange- 
lescon gloria qui puyauan alos cielos las animas delos christia- 
nos muertos con ymnos et cantos; et guardando Turpino aqucs- 970 
tas cosas, vido subitament vna grant multitut de demonios, ho- 
rribles de guardadura, con los olios fogueantes et las bocas et las 
narizes flameantcs, que vinien quasi como de vna parada adu- 
ziendo las animas delos muertos ligadas enlas cadenas de fuego 
con las manos a (;aga et batien las sin toda misericordia con 975 
vcrgas de fierro flamantcs, alos quales el arcebispo Turpino dixo : 
« Coniuro vos por Dios todo poderoso que me digadcs qui son 

I. Read ar^obispo. 


aquestos ». Al qual respondieron los demonios : a Nos leuamos al 
infierno al rey Marsil con los otros Moros ; mas el ornador 

980 con muchos otros delos vuestros Migel archangel con copiosa 
multitut de angeles lo leuauan en parayso. » Et passada aquella 
vision Turpino retorr.o en su estaniiento et cunplio la 
missa comencada ; la qual cunplida Turpino dixo al empera- 
dor : « Senyor, sabet verdaderament que Roldan es passado 

985 desta vida porque su anima del et de muchos otros chris- 
tianos Sant Migel archangel et el coro delos angeles en mi pre- 
sencia con ymnos et cantos las han puyadas al cielo; mas de 
que muerfsea muerto non lo puedo saber. Et grant multitut de 
spiritus malignos segunt yo he visto en vision lieuan al fuego 

990 eternal, el anima de vno quel dizian Marsil, con las animas de 
otros muchos maluados. » Et recontando aquestas cosas Turpino 
al emperador, sobreuino Baldouino, hermano de Roldan, caual- 
gando enel cauallo de Roldan, et vinie mal ferido ; et plegando 
deuan el emperador, recontole por orden la manera et la exida dela 

995 batalla, et como auie lexado a Roldan en vn prado cerqua vn 
mont que estaua cerqua el puerto al punto dela muert, et que el 
de su mandamiento auie caualgado en su cauallo por que viniesse 
cuytadament a denunciar al emperador la fin dela batalla. Et quan- 
do lo huyo el emperador, fue mucho tribulado et cuytadament 
1000 con todo el exercitu retornose a caga ; et passados los puertos fue 
al lugar do Roldan yazie muerto con los bracos ' sobre los pechos 
esiendidos en manera de cruc, teniendo cerqua si su espada Duran- 
dart et su bozma de vori. Et quando lo vido el emperador, de 
grant dolor que huuo, lexose cayer en tierra, pelando los cabe- 
1005 llos de su cabe^a et pelando su barba, despe^ando se todo ; et 
con grandes cridos et lagrimas miserablement planyendo, dizie 
tales paraulas : « O braco derecho de mi cuerpo, honrra delos 
Gallos, espada de iusticia, asta inmobible, loriga incorruptible et 

I. Read bra(jos- 



yelmo de saluacion, comparado a ludas Machabeo en bondat, 
semblant a Sanson et a Josue, ygual a Dauid semellant en la for- loio 
tuna de iusta muert a Saul et a Jonathas, cauallero fuert adoc- 
trinado en batallas, mas fuert delos fuertes de linage real, des- 
truydor delos Moros, defenssor delos christianos, muro delos 
clerigos, guardador delos huerfanos et delas viudas, vianda et 
sustininiiento delos pobres et delos ricos, relevacion delas loi^ 
eglesias, lengua sin mentira, iusto en iudicio, auisado enel con- 
sello et pleno de todas uirtudes, porque te adux enestas hono- 
res ? como te veyo muerto, porque non muero con tu ? como 
desamparas a mi, tristo, viello, et desapoderado ? viuas con los 
angeleset con los martires et con todos los sanctos! porque sobre 1020 
tu se deue planyer sin fin et asi como ploro Dauid sobre Saul 
et lonathas et Absalon. » Et replicadas muchas de vegadas 
aquestas et semblantes paraulas mando el emperador atendar el 
exercitu, et fizo aparellar el cuerpo de Roldan con balsamo, 
mirra, et aloe, et otros preciosos vnguentes et espendieron toda la 1025 
noche en sus obsequias con cirios et psalmos et ymnos ; et el dia 
siguient el emperador con su exercitu fue al lugar do era estada 
la batalla et trobo por todos Roncesualles que yazien los cuerpos 
delos batallantes et delos otros christianos, delos quales algu- 
nos eran ahun medio viuos enel «;aguer punto dela fin, de que 10^0 
huuo grant dolor. Et apres trobo algunos christianos crucifica- 
dos, otros fori^ados, otros escorchados, otros a manera de canes 
desmiollados, entre los quales trobaron a Oliuero muerto sobre 
tierra, estendido a manera de cru^ con 1111° palos fincados en 
tierra, et con quatro ligaduras, et del cuello entroa las vnglas de 1035 
los pies, et delas manos eschorchado, et todo traucado ' de lan- 
^as et de sayetas ct de espadas ; sobre el qual cl emperador fizo 
grant planto et era tal et tanto el planto en todo el exercitu 
delos christianos que planyan sobre lures proximos et amigos 

!. Cf. Catalan « iraucar », Proven^il " traucar », to pierce. 


1040 que toda Roncesualles resonaua delos batimientos et delas cla- 
mores. Apres el emperador partio de alii et aplegado todo su 
exercitu pregaua a todos que persiguiessen al rey Beligando et 
alos otros paganos ; la qual cosa plazio a todos. Et indignados 
de grant dolor et yra cuytadament passaron los puertos et non 

1045 cessaron en todo lur camino entroa que trobaron los Moros 
cerca el rio de Ebro non luent de ^aragoca do estauan atendados 
con lur rey Beligando en diuersas maneras de iuegos et solaces. 
En el qual dia por oracion del emperador fizo Dios estar el sol 
inmoble et credo aquel dia III dias, et el exercitu delos chris- 

1050 tianos por camino angelical, por voluntat diuina, tanto et tan 
liugerament et sin ninguna lision cunplieron lur camino quanto 
en III dias alguno auria podido caualgar. Pues el emperador con 
los christianos corrio sobre los Moros et fizo tan grant destruc- 
cion en ellos que IIII mil delos Moros murieron ensemble con 

1055 lur rey. Apres las quales cosas el emperador et los chris- 
tianos huuieron ya alguna poca consola(;ion, et retornaronse 
al campo de Roncesualles et leuados los muertos et feridos al 
lugar do yazia el cuerpo de Roldan. El emperador estando 
enmedio delos varones suyos clamo a Guanalon el maluado 

1060 traydor et comencole a demandar si era verdat lo que dizian 
del et era fama, porque manifiestament se dizia por todo 
el exercitu que por la traycion de Guanalon Roldan et los 
batallantes et otros XX mil christianos eran muertos enla 
batalla; la qual como negasse Guanalon, Tederico qui era present 

1065 estado ala muert de Roldan reutolo de traycion, ofreciendose a 
lo prouar por singular batalla. La ora el emperador, a consello 
de todos, dio por combatedor a Tederico por su part et Gualalon 
dio por combatedor a Pinobello : enla qual batalla Tederico 
mato a Pinobello et asi reprouo a Guanalon de traycion. La ora 

1070 el emperador mando que el traydor Guanalon fuesse ligado por los 
piedes et por los bracos alas codas de 1111° cauallos, et sobre cada- 
uno mando puyar vn sariant, los quales brocassen los cauallos a 
diuersas partes porque el traydor de Guanalon fuesse todo espe- 


dacado ; et asi fue fecho. Apres mando el emperador que todos 
leuassen los cuerpos delos muertos cadauno los suyos, et segunt 1075 
diuersos lugares et ciminterios los soterrassen segunt que a cada- 
uno plaziesse : delos quales muchos fueron soterrados en vn 
ciminterio qui es cerca de Aries en Procnca : al qual ciminterio 
dizen Aliscamps. Et algunos otros fueron soterrados en Bordeu : 
con los quales fueron soterrados aquellos qui murieron enel monte 1080 
Garcino. Et lizo leuar el emperador a Roldan a Blaya et alii lo fizo 
soterrar con grant honor enla eglesia de sant Roman Martir. Et 
por memoria delas victorias et nobles cauallerias de Roldan fizo 
colgar al cabo sobre su tomba la espada suya Durendart, et la 
bozina suya de vori alos piedes; mas segun recuentan algunos 1085 
qui la ban vista, la espada Durendart es agora diligentment guar- 
dada enel secretario delos reyes de Francia, con la espada de 
Karles que auia nombre loyosa : et dizen que la bozina de vori 
se demuestra ahun agora enel monasterio de sancta Maria de 
Roncesualles enel lugar do fue la batalla. Era Roldan al tiempo de 1090 
su fin en edat de XXXMII anyos, segunt parece enel epitafio 
o superescripcion que cl emperador fizo por viessos metrificados 
sobre su sepultura, en tal manera : 

Tu patriam repetis, nos tristem sub orbe relinquis ; 

Te tenet aula nitens, nos lacrimosa dies. 1095 

Sex qui lustra gerens VHP uiuis insuper annos, 
Ereptus tcrre iustus ad astra meas, 

Ad paradisiacas epulis te ciue redacto, 

Vnde gemit mundus gaudct honore polus. 
la exposicion delos quales uersos es aquesta : « Tu te vas iioo 
ala patria et a nos lexas tristo enel mundo : a tu conuienc 
el palacio resplandient ; a nos el dia ploroso. Tu as viuido enel 
mundo XXXVIII anyos et agora eres leuado dela tierra et iusto 
puyas alas estrellas, alas viandas de paradiso. » En Burdeo enel 
ciminterio de Sant Seuerino fueron soterrados Guanferon ', rey 1105 

I. Gaysfcro, L. 1345. 


de Bordeu ; Angelero, due de Equitania ; Lambert, princep de 
Gelerio ; et Gelino et Remon ' de Aluopin, et Galtier de Tre- 
mens ^, et Guillen et Begno con V mil otros. Oello, compte, 
con muchos otros, fue soterrado enla ciudat suya de Vascas ; 

mo et soterrados los sobredichos solempnement, et fechas a todas 
partes por las animas delos muertos solempnes exequias et 
comemoraciones et solempnidades de missas. Mando ahun 
el emperador que fuessen dadas largas almosnas ; et el de 
lo suyo proprio dio en almosnas XII talentes de oro et XII 

1 1 15 talentes de argent; et muchas uestiduras et comer et beuer 
alos pobres. Et todos los monesterios et lugares do los bata- 
llantes fueron soterrados et los otros christianos, dotolos de 
grandes possessiones et de muchas rendas. Apres las quales cosas 
el emperador et el arcobispo Turpino et el exercitu sen fueron en 

1 1 20 Gascuenya et apres, passando por Tolosa, fueron a Aries de Proenca 
et trobaron alii el exercitu delos Burgunyenos qui depues que 
auien partido de Roncesvalles auien passado por Morlans et por 
Tolosa, et auien leuado consi los cuerpos de lures muertos, porque 
los soterrassen en Aliscamps, ciminterio de Aries, do el arcebispo 

1 125 Turpino, por mandamiento del emperador, soterro honorable- 

ment Alstulfo % compte de , et a Salamon et a Sanson, duques 

de Burgunya, et Arnalt de Bellada, et Albert de Burgunyon et 
Aguynart et Astruino et Andon et astederico '^, el qual depues dela 
batalla singular que auie fecha con Pinobello que se combatio por 

1 1 30 part de Guanalon segunt sobredicho es, murio de las feridas que 
auie preso enla batalla de Roncesvalles, dela qual era escapado 
malament ferido. Et soterraron ahun con los sobredichos a Ber- 
nart de Nubles et Andonis et a Berenguer et a Naaman duch de 
Bauera con Xmil otros delos christianos quieran y muertos enla 

1. Ramon in an earlier part of the Ms. 

2. Termens earlier in Ms. 

3. A Astulfo, compte lingomense. 

4. A Tederico. 


batalla. Et Costancio prefecto delos Ronanos qui con muchos 1135 
Romanes et Pulleses et otros Ytalianos eran seydos muertos en- 
la batalla de Roncesualles, fue leuado con los suyos por mar, et 
fueron todos soterrados honorablement en Pulla ; por las animas 
delos qualcs el emperador fizo aliniosna alos pobres en Aries XII 
on^as de oro et otras tantas de argent. 1140 



Muerto el rey don Pedro succidio enel regno de Aragon et en- 1145 
los condados de Barcelona, de Rossellon et de Pallas et en la 
baronia de Monpesler, su fillo el rey don Jayme, qui fue dicho 
auenturado por esto que en todos sus afferes et conquistas fue 
siempre bien fortunado, et fue varon virtuoso et de bella esta- 
tura et buen conquiridor segunt paresce auant por las conquistas 11 50 
que fizo : et fue fillo de el sobredicho rey don Pedro et dela 
reyna donya Maria, nieta del emperador de Constantinoble, filla 

de en Guillen, senyor de Monpesler : la qual por la 

manera que se sigue. El don Alfonsso de Aragon, comte de 
Barcellona et marques de Proenga, auuelo desti rey don Jayme, 1155 
fizo tractar matrimonio conla filla del emperador de Constanti- 
noble, clamado Manuel, et enuio al emperador quegela dasse por 
muller. Et seyendo el dicho matrimonio ya tractado et acordado 
entre entramas las partes, el rey don Alfonsso tomo por muller 
la reyna donya Sancha, filla del emperador de Castiella. Et el 11 60 
emperador de Constantinoble no sabiendo res de aqucsti matri- 
monio enuio su filla al rey don Alfonsso por muller segunt 
que era tractado et ordenado. Et vinie con ella vn vispo et 
dos varones, los quales quando fueron en Monpesler supie- 


1 1 65 ron como el rey don Alfonsso aula presa por muller la filla 
del einperador de Castiella, que huuieron grant desplazer et 
fueron puestos en grant turbacion et penssamiento que farien 
dela filla del emperador Manuel. Et era en aquel tiempo 
senyor de Monpesler et de toda su baronia vn noble hombre 

iiyoclamado en Guillen de Monpesler, et fueron a el el vispo 
et los nobles qui eran alii con la filla del emperador Manuel, 
notificando le la turbacion en que estauan, et como eran esta- 
dos decebidos por el rey don Alfonsso de Aragon, et que le pla- 
ziesse de darles consello en qual manera ellos se abtendrien o que 

1 175 deuiessen fazer. Et el les respondio que endo aurie su consello 
et acuerdo. Et apres auido su consello con sus ricos hombres et 
caualleros et las otras honorables personas de Monpesler, daron le 
de consello que pues Dios le auie fecho tanta gracia que la filla 
del emperador Manuel era venida en su tierra et senyoria por 

1 180 tal Ventura, que pues que el non auie muller nin elk marido, 
que la retuuiesse por muller et por res del mundo non la dexasse 
tornar al emperador. La ora el fizo respuesta al vispo et alos nobles 
segunt que le fue dado de consello ; et quando ellos lo huye- 
ron, fueron mucho mas desconsolados et en mayor penssamiento 

1 185 que non eran de primero, penssando que la filla del emperador 
huuies a vn otro marido sino emperador o rey. Et suplicaronle 
carament que por Dios et por la valor que enel era, que los 
dexasse tornar al emperador porque ellos auien prometido, et 
les era comandado que si por qual razon el matrimonio del rey 

1 190 don Alfonsso non se fazie, que ellos tornassen la jnfanta al empe- 
rador por tierra o por maf. La ora en Guillen de Monpesler 
et su consello les respondieron como de primero et que non 
se podie otra cosa fazer. Vidiendo la ora los missageros lur 
voluntat, retuuieron su deliberacion et acordaron entre si 

1 195 que pues no pudien al fazer, et les era cosa forcada que aquel 
matrimonio que se fiziesse, que lo fiziesse con tal condicion, 
que si fiUo o filla naciesse dela filla del emperador, que fuesse 
senyor de Monpesler; et a su consello que ella ni ellos non 


consintien por ninguna manera en aquel matrimonio sino con 
tal condicion, et que el lo prometies asi con sagrament et 1200 
omenage et lo fizies iurar a todos los de Monpesler de edat de 
X anyos en suso. Et todas estas condi[ci]ones et palauras 
fueron puestas en escrip[t]o en forma publica. Et auido consello 
el senyor de Monpesler con sus ricos hombres et caualleros 
atorgaron el matrimonio con las condiciones sobredichas. Et 1205 
engendro en aquella muller vna filla que huuo nombre Maria; 
la qual caso depues conel rey don Pedro de Aragon, fillo del rey 
don Alfonsso, et padre desti rey don Jayme; con tal condicion 
que ella huuo en dot Monpesler con toda su baronia et pertenen- 
cias. La qual duenya fue muyt noble duenya et honesta et de 12 10 
sancta vida.Et biuiendola filla del emperador, muger' del senyor 
de Monpesler, madre de aquesta reyna, el tomo otra muller que 
era de Castiella, clamada donya Agnes : enla qual engendro 
nil fillos, el mayor delos quales huuo nombre Guillen de 
Monpesler assi como el padre : el qual treballo mucho por auer 121 5 
lasenyoria de Monpesler, diziendoque, porque el era hombre, que 
a el le pertenesgie. La question fue enla cort de Roma deuant el 
papa. Et la reyna donya Maria fueala cort por defender su razon. 
Et finalment fue dada sentencia por el papa, dela qual se dize 
quendi ha decretal expressa : por la qual sentencia fue difinido 1220 
et declarado que los fillos del senyor de Monpesler et de donya 
Agnes non eran de leal matrimonio, antes fechos en adulterio, 
auiendoel otra muller legitimaquando tomo aquella; etiudgaron 
que Monpesler con toda la senyoria fuesse et deuiesse seyer dela 
reyna donya Maria et de sus herederos. 1225 


El rey don Pedro, padre de don Jayme, por qualque razon 

I. Muller in all other cases in text. 


seyendo en discordia et corroco con la reyna non estaua ensemble 

1230 nin la querie veyer; et contecio que seyendo el rey en Latas et 
la reyna en Mirauall, fue al rey vn rico hombre suyo clamado 
en Guillen de Alcala ; et fizo tanto con el rey que lo fizo yr a 
Mirauall do era la reyna, et aquella noche que fueron ensemble, 
el rey don Jayme fue engendrado. Et quando la reyna se sin- 

1235 tio prenyada, entrosende en Monpesler et nascio alii el rey don 
Jayme la viespera de sancta Maria Candelaria. Et de continent que 
fue nascido mando la reyna que lo leuassen a presentar deuant 
la ymagen de Sancta Maria a la eglesia. Et contecio asi que 
quando lo metien por la eglesia los capellanes qui cantauan los 

1240 maytines comencaron acantar « TeDeum laudamus », yasea non 
supiessen res del jnfant ni delo que se fazie. Et de alii leuaron 
lo a Sant Fermi : et entraron por la capiella los qui lo leuauan, 
et los capellanes qui dizien las maytinas, no sabiendo res del 
jnfant nin delo que se fazie, mas faziendo su oficio comencaron 

1245 ^ cantar en aquella ora « Benedictus dominus deus Israel » ; de- 
las quales prenosticaciones quando fueron entrados ala reyna 
huuo elk grant plazer et consolacion. Et apres eila fizo fazer 
XII candelas todas de vna faycion et de vn peso et grandeza, et 
fizo meter en cascuna el nombre de vn apostol : et fizo las encen- 

1250 der todas ensemble prometiendo a Dios que aquella que mas 
duraria que aquel nombre aurie. Et duro mas por cremar que 
las otras la de Sant Jayme bien tres dedos al traues; et por 
aquesta razon huuo nombre Jayme. Et ahun contecio quando el 
se criaua, que algunos parientes suyos por tal que ellos succidies- 

1255 sen enel reyno, yaziendo el jnfant enla cuna o brecol, fizieron 
lancar vna grossa piedra por vna trapa sobre el jnfant. Mas Dios 
no quiso que lo firiessen nil pudiessen nozer, et cayo la piedra 
cerca la cuna. Et apres el jnfant fue dado a criar al compte Simon 
de Montfort, del qual es fecha mencion enla ystoria del dicho 

1260 don Pedro, padre de aquesti rey don Jayme : el qual compte, 
por auer mayor amistat conel rey, demandole el jnfant, diziendo 
que el lo criarie con grant diligencia et com se perteneciese. Et 


seyendo el jnfant en poder del compte, nascio grant diuision et 
guerra entre el rev don Pedro et el compte, porque el compte se 
esfor^aua de deseredar la condessa de Tolosa, et el rey don 1265 
Pedro la defendia porque era su hermana ; por la qual razon et 
guerra el rey don Pedro murio enla batalla de Muriel, enla 
qual lo desempararon et fuyeron el compte de Tolosa et el 
compte de Fox qui eran conel. Et eran alii entre nobles et ricos 
hombres de Aragon don Migel de Buesa et don Blasco de 1270 
Alagon, don Rodrigo Licario, don Ladron, don Gomez de 
Luna, don Migel de Rada, don Guillen de Pueyo, don 
Aznar Pardo et don Pedro Pardo su fillo, et algunos otros 
con lures companyas. Et fueron hi de Cathalunya en Dalmau de 
Trexel, Uuch de Mataplana, en Guillen dortau, en Bernat de 1275 
Castell bisbal, los quales todos fuyeron et lo desempararon, 
exceptados don Gomez de Luna et don Migel de Errada et don 
Migel Buesa et don Aznar Pardo et don Pedro Pardo su fillo et 
algunos otros Aragoneses qui fincaron conel et murieron alii con 
el rey : dela qual batalla es fecha mencion en la ystoria del 1280 
dicho rey don Pedro. Empero ante que la batalla se fiziesse, el 
compte Simon se queric poner en poder del rey et se querie 
abenir con el, mas el rey no lo quiso recebir ni oyr. Et apres 
fue muerto como dicho es. Apres la muert del qual los naturales 
del regno fizieron grant guerra en Narbones et en todas aque- 1285 
lias entradas (et) contra el compte Simon, et enuiaron supplicar 
alpapa Jnnocent III, que el enuiasse mandar et fizies costrenyr por 
viade excomunicacion o en otra maneraqualquier al conde Simon 
que Ics restituyes el jnfant que era lur senyor natural, et noy fin- 
caua otro heredero enel regno. La ora el papa mando que el 1290 
jnfant fuessc liurado a sus vassallos naturales. Et [por] aquella 
razon enuiaron vn cardenal, qui se clamaua de Benauent, al 
compte de Monfort. El qual cardenal recibio el jnfant et leuolo 
entroa Narbona et alii rendiolo a sus vassallos, es a saber grant 
partida de ricos hombres et de caualleros qui eran alii venidos de 1295 
Aragon etde Cathalunya; los quales lo recibieron con grant honor 



et alegria. Et pudie auer el jnfant la ora VI anyos et quatro meses. 
Et todas estas cosas se fizieron por tractos de en Remon espa- 
nyol, vispe de Sogorbe. Empero el cardenal fue conel jnfant 

1300 entro Aragon et fizo aplegar en Moncon todos los nobles et ricos 
hombres et barones dela tierra, et deuant de ellos comando el 
jnfant a criar al maestro del temple qui auie nombre fray Guillen 
de Montredon et era natural de Osona. El porque el jnfant era 
sin regimiento et discrecion por la poca edat que auie mouiosse 

1305 grant discordia entre los ricos hombres et las ciudades del 
regno. Empero el cardenal puso despues paz et concordia entre 
ellos et fizo que los barones et vniuersidades iurassen de guardar 
fialdat al jnfant asi como a su senyor natural : et constituyo dos 
procuradores en la tierra qui la rigiessen entro que el jnfant 

13 10 fuesse de hedat de regir. Empero a esto los ricos hombres et las 
vniuersidades non consintieron. Et asi se contiene en vna ysto- 
ria ; mas en otra ystoria se contiene vn otro consello, enel qual 
deliberaron que fiziessen fazer al jnfant vn siello nueuo, et que 
en nombre suyo fuessen plegadas las cortes en Lerida : alas qua- 

13 15 les viniessen el argebi^po, vispos, abades, et los nobles, ricos 
hombres, barones aragoneses et cathalanes, et X hombres de 
cada vna ciudat con auctoridat delos otros. Et assi fue fecho 
porque todos fueron alas cortes al dia asignado, exceptados don 
Ferrando et el compte don Sancho, cada uno delos quales cuy- 

1320 daua seyer rey. Et alii iuraron todos de guardar la persona del 
jnfant et la tierra : et fecho sagrament, partieron se las cortes. 







(D O 




Umphrey, George Wallace 
The Aragonese dialect 
















































fill Si